Рецензия на «Молитва матери Сергей Есенин на немецкий» (Дмитрий Лукашенко)
Дмитрий, с большим интересом проанализировала все стихотворение. В обоих стихах по 12 слогов, везде рифма женская. (+) теперь картина ударных и безударных слогов. олучается интересная картина: если брать правила ударения в самостоятельных и служебных частях речи, я имею в виду артикль, предлог, союз, то ритм во многих местах нарушается. Я тогда стала делать ударения так, чтобы чувствовался ритм, т.е. у меня получили ударения в немецком варианте неопределенныцй артикль, местоимения, союз, предлог. По правилам они не ударяются. Но если их сделать ударными, то ритм получается. Ниже я приведу как раз эту разбивку. Но у меня вопрос (я не знаю ответа): а можно так пренебрегать ударением ради ритма или все-таки нет? Ответьте, если знаете ответ. Пожалуйста. Итак, разбивка: 1-ой строчкой идет русский вариант, а ниже - немецкий. 3-5-7- 11 - 1 строчка русск. 3-5- -9-11 - 1 строчка нем. и т.д. -5-7- -11 3-5-7-9-11 2--5-7- -11 3-5- -9-11 1-3-5-7- -11 1- -5- - -11 1- -5- -9-11 -3-5-7-9-11 -3-5- -9-11 1- -5-7- -11 1- -5-7-11 1- -5-7-9-11 -3-5-7- -11 1-3-5- -9-11 -3-5-7-9-11 1- -5-7-9-11 -3-5-7- -11 -3-5- -9-11 -3-5- - -11 -3-5- -9-11 1- -5-7- -11 -3-5- - -11 -3-5-7- -11 1- -5-7-9-11 -3-5-7- -11 -3-5-7-9-11 Ударения на служебных словах идут в строчках: 4, 7 . 8 . 9. Т.е. если это все допускается - делать ударение на служебных частях речи, то нормально. Итак, я делаю вывод: что все это соблюдено. Единственно, остается рифма. Мне все-таки режет слух: Sohne-Kuehne, Wimpern-Perlen А содержание передано очень близко, здорово! Я с большим удовольствием сделала разборку, признАюсь, из эгоистических побуждений: мне самой надо было в этом разобраться. Вы молодцы! С удовольствием жму зеленый. С теплом! Вероника Фабиан 05.11.2018 11:57 Заявить о нарушении
Вооот, Вероника. Видите, как полезно смотреть чужими глазами на свои творения.
Спасибо и Вам за разбор. Я не дам Вам определенного ответа на вопрос о возможности смещения ударения. Пожалуй, это должен сказать носитель языка. Но, когда я читал переводы Пушкина в исполнении Михаэля Энге, то я замечал там такие сдвиги. Не думаю, что это приветствуется. "Молитву матери" при кажущейся простоте было сложно переводить. Полагаю, опыт - дело наживное. По правде сказать, я до мая этого года даже на русском стихов не писал. А тут литературный перевод, да на чужой язык. И я вот не знаю, стоит продолжать или бросить это занятие. Нужно, чтоб кто-то со стороны строгим взором окинул то, что наваял. Дмитрий Лукашенко 05.11.2018 13:37 Заявить о нарушении
Дмитрий, я тоже пишу стихи с апреля этого года. В жизни не могла связать в рифму двух строк. Произошло чудо, по другому не могу объяснить... Ну, а то, что перевожу, я 30 лет проработала в инязе, язык знаю...
А у Вас, мне кажется,очень хорошо получается. Переводить с русского на язык, который не родной, все-таки тяжело. Вы молодец! С теплом! Вероника Фабиан 05.11.2018 14:00 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |