Рецензия на «Das Opfer. Жертва» (Владимир Петков)
Владимир, здравствуйте. Скажите, чье произведение Вы перевели? Окутал комнату вечерний мрак. Она погибла и виной тому – ружье. Луна касалась тела просто так, В груди потух души ее очаг. Не будет плакать больше сердце у нее. Свинца кругляк последним стал подарком, Он опрокинул полной жизни ее чарку. Дмитрий Лукашенко 10.10.2018 18:32 Заявить о нарушении
Это не перевод. Я учу немецкий язык и иногда в словаре найду такую строку, что так и просится в стихотворение. Я сделал одно с чередованием русских и немецких строк, но потом прочитал в интернете про макаронические стихи и не решился свое макароническое опубликовать. А это получилось целиком немецкое, только у меня пока нет знакомых немцев, чтобы его проверить на синтаксические ошибки, да и не стоит оно того.
Владимир Петков 10.01.2019 04:28 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |