Das Opfer. Жертва

Der Raum lag in Dämmerung der Nacht.
Sie wurde mit dem Jagdgewehr erschlagen
Der Mond hat sündlos ihren Tod geküsst
Ihr Herz verstummte ruhig in der Brust
Und stellte mehr so keine dummen Fragen.

Das letzte Mal war ein Geschenk das Bleigeschoß
Das nackte Opfer war vergeblich und leblos.

Комната лежала в сумраке ночи.
Она была убита выстрелом из охотничьего ружья
Луна целовала безгрешно ее смерть
Ее сердце тихо умолкло в груди
И больше не задавало таких глупых вопросов.

В последний раз подарком стала свинцовая пуля
Обнаженная жертва была напрасной и безжизненной.


Рецензии
Владимир, здравствуйте.
Скажите, чье произведение Вы перевели?

Окутал комнату вечерний мрак.
Она погибла и виной тому – ружье.
Луна касалась тела просто так,
В груди потух души ее очаг.
Не будет плакать больше сердце у нее.

Свинца кругляк последним стал подарком,
Он опрокинул полной жизни ее чарку.

Дмитрий Лукашенко   10.10.2018 18:32     Заявить о нарушении
Это не перевод. Я учу немецкий язык и иногда в словаре найду такую строку, что так и просится в стихотворение. Я сделал одно с чередованием русских и немецких строк, но потом прочитал в интернете про макаронические стихи и не решился свое макароническое опубликовать. А это получилось целиком немецкое, только у меня пока нет знакомых немцев, чтобы его проверить на синтаксические ошибки, да и не стоит оно того.

Владимир Петков   10.01.2019 04:28   Заявить о нарушении