Рецензия на «У. Карлос Уильямс - Сенокос» (Сергей Батонов)

Сергей - знаете, мне Ваш перевод понравился сильно больше вот этих:

Нестеров:
http://textonly.ru/mood/?issue=38&article=38708

Режский
http://www.stihi.ru/2016/06/29/7583

и Ваше обращение во втором лице - тоже,- поскоку оно ярче - и отражает даже не столько несколько отстраненное ("со стороны") отношение Уильямса к картине, а скорее, думаю, Ваше собственное (и моё тоже) - к ней же.

Но одно существенное замечание у меня есть: насчет первой строфы у Вас.

Жизнеспособность
человечьего ума -

это в корне неправильно, и портит всё последующее. Здесь ведь, коряво-дословно, "качество человеческого ДУХА (а не ума вовсе - ведь у mind тыщи значений!) в отношении привязанности, любви к жизни и ко всему живому, в смысле устремленности к реальной жизни и неразрывности с ней". И не ум движет художником, а дух, как известно. Он же - не ученый в кабинете... (хотя и "дух науки", наверно, существует - но от ума тут больше гораздо).

Ну, и мелочи ещё:

"арту": вот как бы обойтись без "арта" этого... я понимаю, это "задачка на засыпку... Этот "арт" искажает всю интонацию стиха, определяя искусство уж в слишком пренебрежительном таком тоне, штоле... У Карлоса арт этот, повторенный трижды, выполняет тоже резко-ироническую функцию, но дело в том, что в англ., как известно Вам не хуже, чем мне, art (в значении именно искусства, а не "уловки", "хитрости" и т.п.) НЕ ИМЕЕТ ни малейшей отрицательной (или какой-нить завуалированно-пренебрежительной или насмешливой коннотации), и Карлос повторил это слова три раза, подсмеиваясь над "творцами", а не над искусством. А у Вас получилась довольно прямолинейная насмешка именно над искусством - над "артом" этим - как бы не стОящим реальной жизни - и стоЯщим намного НИЖЕ жизни. Короче - с этим артом Вы малость перегнули палку, мне кажется.

А третью снизу строфу мне захотелось так переписать:

и косы звенят на полосе
в валках колосья
оставляя

(Хотя Карлос здесь, конечно, чушь сморозил, или, мягко говоря - малость поднаврал, помойму: нет там никаких снопов, и "речь" в картине о сене, а не о пшенице - ну да бог с этим).

"забрать не выйдет" мне понравилось у Вас, - в смысле - "перенять", - но тут получается какой-то некоторый намек (невольный) - на то, что кто-то мечтает лишить Брейгеля этих коней с картины,- "украсть" их у него для себя, "срисовать" - в смысле осуществить некоторый "плагиат". Но может, мне это только кажется...

И что ещё интересно: Карлос вставил этот "Ренессанс" не совсем "по делу" (имея в виду, конечно, итальянский Ренессанс) - но ведь и Брейгель - это тоже Ренессанс, хоть и Северный (который, конечно, имеет некоторые черты, не свойственные итальянцам, как я вычитала в Википедии,- а именно - "готику" некоторую,- так что придется Карлосу этот момент простить)))

Успехов Вам - и давайте остальные полотна Брейгеля переводите! (Мне чё-то тоже захотелось, но я подсела щас на Сэндберга, который значительно легче для перевода).

Елена Багдаева 1   06.10.2018 13:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Лена, за столь обстоятельный анализ:
когда переводил, сначала использовал как рабочий вариант
"живость ума", Ваши замечания дают повод еще раз взглянуть
новым взглядом на текст!
А про снопы там никто и не говорит) Валки - это поперек сложенные
кучки скошенного, которые потом граблями расправляют для просушки
(пришлось прочитать про традиции русского сенокоса, где технологии
более-менее подробно прописаны)

Сергей Батонов   06.10.2018 18:29   Заявить о нарушении
Поправил начало)
И Вам успехов!

Сергей Батонов   06.10.2018 18:57   Заявить о нарушении
Прочла Ваше начала - так лучше, конечно.

А снопов, конечно там нет, на картине, в смысле (потому что снопы - это пшеница, колосья, жатва): на картине стожки сена маленькие, - копны, в правой части, и ходят женщины-gleaner'ы эти, подсобирая именно сено (потому что на сенокосе колосьев никаких нету), а в левой части - мужики накидывают на телегу большой стог сена.

Сено в валках, вроде бы, стали уже потом в Европе "оформлять" (скатывать в валок), в 19 веке, наверное - как видно по многочисленных картинам того времени (у нас вроде бы сено в валки не скатывали,- разве только, может, в Зап. Украине?). А колосья в валки не собирали - насколько я понимаю в сельском хоз-ве - иначе колосья бы все поломались, мне кажется. Так что Карлос насчет пшеницы поднаврал, помойму. Но у у него там не валки, а ряды пшеницы - в стихе. Сложенное поперек скошенное сено, может, и можно бы назвать тоже валками, но всё равно это же сено, а не колосья пшеницы. Проблемное, в этом смысле, стихотвореньице у Карлоса вышло...

Сергей, но
"звенят косы на прокосе"

у Вас, помойму, выбиваются из предыдущего ритма, создавая такой скачущий, что ли, ритм. Вот вы прочтите вместе начала предыдущую свою строфу, а потом - сразу же подряд - эту. Разве Вы не слышите перебой?

И спасибо Вам за пожелание успехов! - Попробовать, что ли, перевести Брейгеля? Боязно... и трудно.

Елена Багдаева 1   07.10.2018 01:23   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Батонов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Елена Багдаева 1
Перейти к списку рецензий по разделу за 06.10.2018