У. Карлос Уильямс - Сенокос

Как жизнетворность
человеческого духа
ошеломляет

хоть он скрывает тягу
к изящному, искусству, арту!
но живопись

что Ренессанс так
тщился в себя вобрать
однако

осталась, вопреки, пшеничным полем
над которым
гуляет ветер

звенят косы на прокосе
колосья оставляя
в валках

идет подмога скопом
твоим все это было, –
и сороки

и кони терпеливые которых
никому забрать не выйдет
у тебя

(с английского)

William Carlos Williams
Haymaking

The living quality of
the man's mind
stands out

and its covert assertions
for art, art, art!
painting

that the Renaissance
tried to absorb
but

it remained a wheat field
over which the
wind played

men with scythes tumbling
the wheat in
rows

the gleaners already busy
it was his own---
magpies

the patient horses no one
could take that
from him


Рецензии
Сергей - знаете, мне Ваш перевод понравился сильно больше вот этих:

Нестеров:
http://textonly.ru/mood/?issue=38&article=38708

Режский
http://www.stihi.ru/2016/06/29/7583

и Ваше обращение во втором лице - тоже,- поскоку оно ярче - и отражает даже не столько несколько отстраненное ("со стороны") отношение Уильямса к картине, а скорее, думаю, Ваше собственное (и моё тоже) - к ней же.

Но одно существенное замечание у меня есть: насчет первой строфы у Вас.

Жизнеспособность
человечьего ума -

это в корне неправильно, и портит всё последующее. Здесь ведь, коряво-дословно, "качество человеческого ДУХА (а не ума вовсе - ведь у mind тыщи значений!) в отношении привязанности, любви к жизни и ко всему живому, в смысле устремленности к реальной жизни и неразрывности с ней". И не ум движет художником, а дух, как известно. Он же - не ученый в кабинете... (хотя и "дух науки", наверно, существует - но от ума тут больше гораздо).

Ну, и мелочи ещё:

"арту": вот как бы обойтись без "арта" этого... я понимаю, это "задачка на засыпку... Этот "арт" искажает всю интонацию стиха, определяя искусство уж в слишком пренебрежительном таком тоне, штоле... У Карлоса арт этот, повторенный трижды, выполняет тоже резко-ироническую функцию, но дело в том, что в англ., как известно Вам не хуже, чем мне, art (в значении именно искусства, а не "уловки", "хитрости" и т.п.) НЕ ИМЕЕТ ни малейшей отрицательной (или какой-нить завуалированно-пренебрежительной или насмешливой коннотации), и Карлос повторил это слова три раза, подсмеиваясь над "творцами", а не над искусством. А у Вас получилась довольно прямолинейная насмешка именно над искусством - над "артом" этим - как бы не стОящим реальной жизни - и стоЯщим намного НИЖЕ жизни. Короче - с этим артом Вы малость перегнули палку, мне кажется.

А третью снизу строфу мне захотелось так переписать:

и косы звенят на полосе
в валках колосья
оставляя

(Хотя Карлос здесь, конечно, чушь сморозил, или, мягко говоря - малость поднаврал, помойму: нет там никаких снопов, и "речь" в картине о сене, а не о пшенице - ну да бог с этим).

"забрать не выйдет" мне понравилось у Вас, - в смысле - "перенять", - но тут получается какой-то некоторый намек (невольный) - на то, что кто-то мечтает лишить Брейгеля этих коней с картины,- "украсть" их у него для себя, "срисовать" - в смысле осуществить некоторый "плагиат". Но может, мне это только кажется...

И что ещё интересно: Карлос вставил этот "Ренессанс" не совсем "по делу" (имея в виду, конечно, итальянский Ренессанс) - но ведь и Брейгель - это тоже Ренессанс, хоть и Северный (который, конечно, имеет некоторые черты, не свойственные итальянцам, как я вычитала в Википедии,- а именно - "готику" некоторую,- так что придется Карлосу этот момент простить)))

Успехов Вам - и давайте остальные полотна Брейгеля переводите! (Мне чё-то тоже захотелось, но я подсела щас на Сэндберга, который значительно легче для перевода).

Елена Багдаева 1   06.10.2018 13:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Лена, за столь обстоятельный анализ:
когда переводил, сначала использовал как рабочий вариант
"живость ума", Ваши замечания дают повод еще раз взглянуть
новым взглядом на текст!
А про снопы там никто и не говорит) Валки - это поперек сложенные
кучки скошенного, которые потом граблями расправляют для просушки
(пришлось прочитать про традиции русского сенокоса, где технологии
более-менее подробно прописаны)

Сергей Батонов   06.10.2018 18:29   Заявить о нарушении
Поправил начало)
И Вам успехов!

Сергей Батонов   06.10.2018 18:57   Заявить о нарушении
Прочла Ваше начала - так лучше, конечно.

А снопов, конечно там нет, на картине, в смысле (потому что снопы - это пшеница, колосья, жатва): на картине стожки сена маленькие, - копны, в правой части, и ходят женщины-gleaner'ы эти, подсобирая именно сено (потому что на сенокосе колосьев никаких нету), а в левой части - мужики накидывают на телегу большой стог сена.

Сено в валках, вроде бы, стали уже потом в Европе "оформлять" (скатывать в валок), в 19 веке, наверное - как видно по многочисленных картинам того времени (у нас вроде бы сено в валки не скатывали,- разве только, может, в Зап. Украине?). А колосья в валки не собирали - насколько я понимаю в сельском хоз-ве - иначе колосья бы все поломались, мне кажется. Так что Карлос насчет пшеницы поднаврал, помойму. Но у у него там не валки, а ряды пшеницы - в стихе. Сложенное поперек скошенное сено, может, и можно бы назвать тоже валками, но всё равно это же сено, а не колосья пшеницы. Проблемное, в этом смысле, стихотвореньице у Карлоса вышло...

Сергей, но
"звенят косы на прокосе"

у Вас, помойму, выбиваются из предыдущего ритма, создавая такой скачущий, что ли, ритм. Вот вы прочтите вместе начала предыдущую свою строфу, а потом - сразу же подряд - эту. Разве Вы не слышите перебой?

И спасибо Вам за пожелание успехов! - Попробовать, что ли, перевести Брейгеля? Боязно... и трудно.

Елена Багдаева 1   07.10.2018 01:23   Заявить о нарушении