Рецензия на «Эмили Дикинсон If I can stop one Heart from breaki» (Сергей Долгов)
Знаете, Сергей, я в последнее время то и дело натыкалась на переводы Диккинсон, и всё не могла понять, что в ней находят переводчики и читатели. Какие-то нелепые, "неправильные" стихи с ускользающим смыслом, наивные до кретинизма. Какая в них прелесть? И вот сейчас, кажется, поняла. :) Спасибо. Очевидно, что Диккинсон - не мой автор, но теперь понятно, за что её любят другие. Лягушь 29.09.2018 08:53 Заявить о нарушении
Да, провинциальный автор, живший своим замкнутым миром, не может соответствовать интересам всех и каждого, да ещё через полтора века. Я давно перевёл её лучшие стихи, а сейчас дополняю тем, что не так масштабно. Любимые стихи Дикинсон я перевёл и собрал вместе. Если Вы наберёте, скажем, в google: "Эмили Дикинсон. Шестьдесят шедевров", - то, думаю, Вам это будет интересно.
Сергей Долгов 30.09.2018 05:24 Заявить о нарушении
Солидарна с вами: я тоже, к сожалению, не увидела ничего восхитительного в творчестве Дикинсон. Тем не менее мне совсем недавно довелось перевести "If I Can Stop One Heart from Breaking..." для работы. (Оно цитировалось в книге, которую я переводила на русский. Увы, я не нашла хорошего, по моему субъективному мнению, поэтического перевода, поэтому сделала его сама). Не могу сказать, что получила безумное удовольствие от этой работы - был интересен сам процесс, а вот стихи показались блеклыми.
Вполне возможно, что любят её именно за простоту и наивность, о которых вы говорите, за душевность и некую детскую искренность. Как бы там ни было, я ни за что не стала бы добавлять Дикинсон в список любимых авторов. Не моё. Оля Вольная 02.03.2020 13:12 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |