Эмили Дикинсон If I can stop one Heart from breaki

Не дать единственному сердцу
Разбиться – не напрасно жить,
Одной дать жизни отогреться,
Боль чью-то охладить,

Или помочь дрозду, что выпал,
В гнездо родное  положить –
Я не напрасно буду жить.


Emily Dickinson
919
If I can stop one Heart from breaking
I shall not live in vain
If I can ease one Life the Aching
Or cool one Pain

Or help one fainting Robin
Unto his Nest again
I shall not Live in Vain.


Юрий Сквирский:
           В первой строчке (и в третьей тоже) условное придаточное, относящееся к главному предложению, в котором время - будущее. Это значит, что и в придаточном выражается будущее время. Перед числительным "one" в подобных случаях, как правило, подразумевается уступка (и в третьей, четвертой и пятой строчках тоже). Для английского языка, в отличие от русского, во многих ситуациях нехарактерно  выражать ее словами. Вот как по-английски звучат знаменитые слова Людовика ХV про потоп: "After us the deluge". Если не передать не выраженную здесь ничем, а лишь подразумеваемую уступку, то получится бессмыслица: "После нас потоп".
                           Если я смогу помешать/не дать разбиться хотя бы одному сердцу,
           Во второй и седьмой строчках  пример того, как в английском языке отрицание, формально отнесенное к сказуемому, по смыслу к нему не относится ("I  DON'T read this book because I like it" - "Я читаю эту книгу  НЕ потому, что она мне нравится")
                           Я проживу не зря.
                           Если я смогу унять боль хотя бы у одной жизни/одного живого существа
                           Или успокоить/приглушить хотя бы одну боль,
           В пятой строчке "help", как и "ease" и "cool", - это инфинитив, относящийся к "can":
                           Или помочь хотя бы одному немощному дрозду
                           Добраться до своего гнезда,
                           Я проживу не зря.


Рецензии
Знаете, Сергей, я в последнее время то и дело натыкалась на переводы Диккинсон, и всё не могла понять, что в ней находят переводчики и читатели. Какие-то нелепые, "неправильные" стихи с ускользающим смыслом, наивные до кретинизма. Какая в них прелесть?

И вот сейчас, кажется, поняла. :) Спасибо.

Очевидно, что Диккинсон - не мой автор, но теперь понятно, за что её любят другие.

Лягушь   29.09.2018 08:53     Заявить о нарушении
Да, провинциальный автор, живший своим замкнутым миром, не может соответствовать интересам всех и каждого, да ещё через полтора века. Я давно перевёл её лучшие стихи, а сейчас дополняю тем, что не так масштабно. Любимые стихи Дикинсон я перевёл и собрал вместе. Если Вы наберёте, скажем, в google: "Эмили Дикинсон. Шестьдесят шедевров", - то, думаю, Вам это будет интересно.

Сергей Долгов   30.09.2018 05:24   Заявить о нарушении
Да, я нашла, и это действительно интересно! :)

Спасибо.

Лягушь   30.09.2018 22:30   Заявить о нарушении
Солидарна с вами: я тоже, к сожалению, не увидела ничего восхитительного в творчестве Дикинсон. Тем не менее мне совсем недавно довелось перевести "If I Can Stop One Heart from Breaking..." для работы. (Оно цитировалось в книге, которую я переводила на русский. Увы, я не нашла хорошего, по моему субъективному мнению, поэтического перевода, поэтому сделала его сама). Не могу сказать, что получила безумное удовольствие от этой работы - был интересен сам процесс, а вот стихи показались блеклыми.
Вполне возможно, что любят её именно за простоту и наивность, о которых вы говорите, за душевность и некую детскую искренность. Как бы там ни было, я ни за что не стала бы добавлять Дикинсон в список любимых авторов. Не моё.

Оля Вольная   02.03.2020 13:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.