Рецензия на «Мотылёк. Огюст Лакоссад» (Адела Василой)
Auguste Lacaussade : Le Papillon Jeune et beau papillon, dont les ailes dorées Réfléchissent du ciel les couleurs azurées, Qui passes dans les airs comme un souffle animé, Qui disputes les fleurs aux baisers du zéphyre Et quand du jour mourant le crépuscule expire, Dors sur leur calice embaumé ; Si tu vois mes amours, comme à la fleur éclose, N'offre pas ton hommage à ses lèvres de rose ; Cette erreur est permise à ton oeil enchanté ; Mais je serais jaloux de ton bonheur suprême : Je veux seul respirer sur la bouche que j'aime Les parfums de la volupté. publ. 1839 == Перевод на румынский == © Адела Василой: Fluturele O, fluture bezmetic, cu aripi aurii, Tu ai furat din ceruri sclipirile-azurii, Și aerul străbați, ca o săgeată vie... Zefirului furaseși sărutul unei flori, Iar cînd se duce ziua în carul tras de nori, Adormi în flori de iasomie. Eu sînt îndrăgostit și aceasta-i floarea mea, De buzele ei roze nu te apropia; Îți voi ierta ușor privirea încîntată, Dar sînt gelos — ia seama, de o săruți cumva — Eu singur pe gurița-i să mă înfrupt ași vrea Din voluptatea-i parfumată. 31.10.2015 http://wikilivres.ru/Мотылёк_(Лакоссад/Василой) Адела Василой 21.08.2018 10:15 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |