Рецензия на «Уильям Батлер Йетс. Вербочка моя!» (Иветта Дубович Ветка Кофе)

П'олно слёз сейчас ,
Мироздание ...

?
И в слeзax сейчас
Мироздание ...

Зус Вайман   11.04.2018 21:16     Заявить о нарушении
Развожу руками...
Ну,удивительно!
Ну,нравится!)
Спасибо, мой Доктор Дулитл!!!!
С любовью, с улыбкой!
Спасибо,за понимание,уважаемый
и дорогой Зус!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   12.04.2018 06:15   Заявить о нарушении
Английский текст со стр. Сергея
Шестакова. Спасибо.
Перевод мой.
Down by the Salley gardens
my love and I did meet;
She passed the salley gardens
with little snow - white feet.

She bid me take love easy ,
as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish,
with her would not agree.

In a field by the river
my love and I did stand.
And on my leaning shoulder
she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy,
as the grass grows on the
weirs;
But I was young and foolish ,
and now am full of tears.
С уважением к Йетсу.
Поступь лёгкая, белоснежная,
Вместе с пухом верб...
Ты была чиста
И сказала ты слово нежное,
Чтоб была любовь
как листва проста.

Но я зелень был, недоспелая!
Это кто ж реке помешает течь?!
На своём плече руку белую
Вольным всем лугам решит
предпочесть?!

И прильнула ты, вербой, нежная.
Словно реченька, речь твоя
текла :
"В рост идёт трава, неизбежная.
Где запруда есть--жизнь ей
создала.

Так и я хочу, чтоб ты обладал
Моей жизнью всей,
всем сиянием!"
...Но я, юн и глуп,
ветерком летал!
И сквозь слёзы гляжу в
мироздание...


Зус Вайман   17.10.2018 02:06   Заявить о нарушении
Зус, ну, идентично же...
Плюс, вот, смотрите:
П'олно - как звучит? Мы тяяянем гласную " о" ... Какая наполняемость! И отчаяние!
А предлагаемое, " в слезах"?А?
Равным - равно... Наполняемость и отчаяние сменяются констатацией факта. Он же не
изошёл слезами...Вот , если б
изошёл - тогда ещё можно подумать...
В любом случае, большое спасибо.
С теплом

Иветта Дубович Ветка Кофе   17.10.2018 02:26   Заявить о нарушении
Да и количество слогов - 6, а не 5...

Иветта Дубович Ветка Кофе   17.10.2018 02:28   Заявить о нарушении
Down by the Salley gardens
my love and I did meet;
She passed the Salley gardens
with little snow - white feet.

She bid me take love easy ,
as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish,
with her would not agree.

In a field by the river
my love and I did stand.
And on my leaning shoulder
she laid her snow - white hand.

She bid me take life easy,
as the grass grows on the
weirs;
But I was young and foolish ,
and now am full of tears

Зус Вайман   16.12.2018 17:51   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Иветта Дубович Ветка Кофе
Перейти к списку рецензий, написанных автором Зус Вайман
Перейти к списку рецензий по разделу за 11.04.2018