Рецензия на «Уильям Батлер Йетс. Вербочка моя!» (Иветта Дубович Ветка Кофе)
П'олно слёз сейчас , Мироздание ... ? И в слeзax сейчас Мироздание ... Зус Вайман 11.04.2018 21:16 Заявить о нарушении
Развожу руками...
Ну,удивительно! Ну,нравится!) Спасибо, мой Доктор Дулитл!!!! С любовью, с улыбкой! Спасибо,за понимание,уважаемый и дорогой Зус!!! Иветта Дубович Ветка Кофе 12.04.2018 06:15 Заявить о нарушении
Английский текст со стр. Сергея
Шестакова. Спасибо. Перевод мой. Down by the Salley gardens my love and I did meet; She passed the salley gardens with little snow - white feet. She bid me take love easy , as the leaves grow on the tree; But I, being young and foolish, with her would not agree. In a field by the river my love and I did stand. And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; But I was young and foolish , and now am full of tears. С уважением к Йетсу. Поступь лёгкая, белоснежная, Вместе с пухом верб... Ты была чиста И сказала ты слово нежное, Чтоб была любовь как листва проста. Но я зелень был, недоспелая! Это кто ж реке помешает течь?! На своём плече руку белую Вольным всем лугам решит предпочесть?! И прильнула ты, вербой, нежная. Словно реченька, речь твоя текла : "В рост идёт трава, неизбежная. Где запруда есть--жизнь ей создала. Так и я хочу, чтоб ты обладал Моей жизнью всей, всем сиянием!" ...Но я, юн и глуп, ветерком летал! И сквозь слёзы гляжу в мироздание... Зус Вайман 17.10.2018 02:06 Заявить о нарушении
Зус, ну, идентично же...
Плюс, вот, смотрите: П'олно - как звучит? Мы тяяянем гласную " о" ... Какая наполняемость! И отчаяние! А предлагаемое, " в слезах"?А? Равным - равно... Наполняемость и отчаяние сменяются констатацией факта. Он же не изошёл слезами...Вот , если б изошёл - тогда ещё можно подумать... В любом случае, большое спасибо. С теплом Иветта Дубович Ветка Кофе 17.10.2018 02:26 Заявить о нарушении
Да и количество слогов - 6, а не 5...
Иветта Дубович Ветка Кофе 17.10.2018 02:28 Заявить о нарушении
Down by the Salley gardens
my love and I did meet; She passed the Salley gardens with little snow - white feet. She bid me take love easy , as the leaves grow on the tree; But I, being young and foolish, with her would not agree. In a field by the river my love and I did stand. And on my leaning shoulder she laid her snow - white hand. She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; But I was young and foolish , and now am full of tears Зус Вайман 16.12.2018 17:51 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |