Рецензии на произведение «Уильям Батлер Йетс. Вербочка моя!»

Рецензия на «Уильям Батлер Йетс. Вербочка моя!» (Иветта Дубович Ветка Кофе)

Иветта, забудьте это мироздание, мироздание есть у всех понятно что перевод высокий- в общем, но где сады, как бы зелень недоспелая - конечно звучит современно но и слегка подктски- но конечно переводить сложно, что-то там про руку-а это снег-может какие-времена года, конечно хорошо повторы я видела они как бы разные, с чувством, но всё равно -Вот)))) - Лиричности по стиху -немного напевности бы, про Сады в начале садов не нашла, по цветам не смогу сказать - некоторые знаю только!! Ещё раз спасибо, я Эмили не читала, на языке хочу конечно и Вас с Праздниками, всё равно извините- Колкий перевод рука там явно была я еще посмотрю, спасибо Вам!! Интересно что люди рифмуют конечно-анг спец-я не знала tis-всё таки встречается значит???

Елена Важенина   24.12.2018 23:53     Заявить о нарушении
Можно конечно что-то сверять, но сказано Salley gardens-это местность, имя с чем связано!! Интересно, причем тут Салейс, но это надо перевести как-то. Салли?? Местность, или это прилагательное!! Безусловно на языке всё интересно зависит как сам думаешь!! Ещё раз, спасибо!! Интересно!!

Елена Важенина   24.12.2018 23:50   Заявить о нарушении
НИКОГДА НЕ ОТСПУПАЙТЕ ОТ ПЕРЕВОДА-А СЕЙЧАС Я БЕСКОНЕЧНО ПЛАЧУ! ВОТ!

Елена Важенина   24.12.2018 23:55   Заявить о нарушении
сейчас извините за сленг-листья на деревьях, трава в пруду! не только река!! - в о бщем очень интересно!! Не так что-то просто! Там листья, там нога(ноги), интересно!!! Да!! Почему 2 раза трава то-и листья!! Но я беспутная зелень - сказать очень тяжелооо, очень!!! Но рифмуется с молодостью!! В общем - классный стих конечно! Пруд на траве- и он был молодым! Я только не поняла когда именно она его покинула, она кто Любовь!! И стоял то он один, понимаете!!!

Елена Важенина   25.12.2018 00:01   Заявить о нарушении
Да, запруда -есть!! Я нашла, сложный, стих, спасибо Вам! Но где чтоб он один стоял-и - такой же слог со встречей!! Там они-а потом Ай дид стэнд-хотя переводить в своем стихе всегда сложно!! Не просто а ай дид стенд-сильная фраза и она кладет ему уже руку- а потом запруда- и молодой вот что я не поняла! Очень интересно переводить!! Плачет он в конце стиха-почему мироздания??? Иветта??? Ай дид стенд, один он стоит, надо посмотреть что там рядом по стиху!! Сложно всё!! Спасибо!!!!!!!!!

Елена Важенина   25.12.2018 00:06   Заявить о нарушении
В своём стиле переводить-не стихе-а стиле, спасибо!!

Елена Важенина   25.12.2018 00:07   Заявить о нарушении
В общем пожёстче надо давать- если идёт запруда, то никаких ой-ай-только 1 раз,!!!! С Праздниками!!!!!!!

Елена Важенина   25.12.2018 00:10   Заявить о нарушении
Вы видите как они продумывают стих- поэт слова проблема!!! Ладно!!!

Елена Важенина   25.12.2018 00:10   Заявить о нарушении
Спасибо, Леночка!
А Мироздание - каждый день
над головой! Выхожу из
подъезда - вон, Оно!!!!
И не плачь!
По эту сторону травы мы - гости!
Всех благ, девочка!

Иветта Дубович Ветка Кофе   25.12.2018 05:19   Заявить о нарушении
Всех благ побольше веток на деревьях, Салли!!!! Спасибо Вам большое мироздание с нами-читать надо конечно! Хоть чето, мироздание это када ты- понимаешь откуда растут звуки смыслы-конечно!! Переводы хорошая вещь, но там мироздания не было -если хотите заменить всюду суют это мироздание- мироздание это только одна вещь не надо никуда смотреть в космос- Спасибо про богов скажу хорошо вышло, но не хватает какой-то фразы в конце, что отказывали а потом смирились, взяли своё!! Про богов цельный текст, этот не очень! И Вам спасибо, Эмилли!!!

Елена Важенина   27.12.2018 03:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Батлер Йетс. Вербочка моя!» (Иветта Дубович Ветка Кофе)

П'олно слёз сейчас ,
Мироздание ...

?
И в слeзax сейчас
Мироздание ...

Зус Вайман   11.04.2018 21:16     Заявить о нарушении
Развожу руками...
Ну,удивительно!
Ну,нравится!)
Спасибо, мой Доктор Дулитл!!!!
С любовью, с улыбкой!
Спасибо,за понимание,уважаемый
и дорогой Зус!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   12.04.2018 06:15   Заявить о нарушении
Английский текст со стр. Сергея
Шестакова. Спасибо.
Перевод мой.
Down by the Salley gardens
my love and I did meet;
She passed the salley gardens
with little snow - white feet.

She bid me take love easy ,
as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish,
with her would not agree.

In a field by the river
my love and I did stand.
And on my leaning shoulder
she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy,
as the grass grows on the
weirs;
But I was young and foolish ,
and now am full of tears.
С уважением к Йетсу.
Поступь лёгкая, белоснежная,
Вместе с пухом верб...
Ты была чиста
И сказала ты слово нежное,
Чтоб была любовь
как листва проста.

Но я зелень был, недоспелая!
Это кто ж реке помешает течь?!
На своём плече руку белую
Вольным всем лугам решит
предпочесть?!

И прильнула ты, вербой, нежная.
Словно реченька, речь твоя
текла :
"В рост идёт трава, неизбежная.
Где запруда есть--жизнь ей
создала.

Так и я хочу, чтоб ты обладал
Моей жизнью всей,
всем сиянием!"
...Но я, юн и глуп,
ветерком летал!
И сквозь слёзы гляжу в
мироздание...


Зус Вайман   17.10.2018 02:06   Заявить о нарушении
Зус, ну, идентично же...
Плюс, вот, смотрите:
П'олно - как звучит? Мы тяяянем гласную " о" ... Какая наполняемость! И отчаяние!
А предлагаемое, " в слезах"?А?
Равным - равно... Наполняемость и отчаяние сменяются констатацией факта. Он же не
изошёл слезами...Вот , если б
изошёл - тогда ещё можно подумать...
В любом случае, большое спасибо.
С теплом

Иветта Дубович Ветка Кофе   17.10.2018 02:26   Заявить о нарушении
Да и количество слогов - 6, а не 5...

Иветта Дубович Ветка Кофе   17.10.2018 02:28   Заявить о нарушении
Down by the Salley gardens
my love and I did meet;
She passed the Salley gardens
with little snow - white feet.

She bid me take love easy ,
as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish,
with her would not agree.

In a field by the river
my love and I did stand.
And on my leaning shoulder
she laid her snow - white hand.

She bid me take life easy,
as the grass grows on the
weirs;
But I was young and foolish ,
and now am full of tears

Зус Вайман   16.12.2018 17:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Батлер Йетс. Вербочка моя!» (Иветта Дубович Ветка Кофе)

Сожаления и позднее прозрение очень свойственны людям. Хорошие стихи!

Волков Илья   11.04.2018 10:05     Заявить о нарушении
Для меня не только это.
Для меня - Йетс - друг Поэта!
Моего, ненаглядного - Бродского!!!
Спасибо.
С теплом

Иветта Дубович Ветка Кофе   11.04.2018 11:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Батлер Йетс. Вербочка моя!» (Иветта Дубович Ветка Кофе)

Христос воскресе замечательно написано Иветта милая моя

Антон Ткаченко-Абдразяков   09.04.2018 21:08     Заявить о нарушении
Воистину воскресе!
Спасибо,Антон!
Рада твоей улыбке!
Рада, когда ты в радости!

Иветта Дубович Ветка Кофе   09.04.2018 21:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Батлер Йетс. Вербочка моя!» (Иветта Дубович Ветка Кофе)

" В рост идёт трава,неизбежная.
Где запруда есть - жизнь ей
создала." -

Почему-то вспомнила, как в араратской долине после бурного горного потока сразу же вслед вырастает буйная растительность.

И прекрасные персики цветут, ну, и всё остальное...

Прелестное стихотворение, Ветта!

Валентина Козаченко   09.04.2018 14:13     Заявить о нарушении
Радость моя,это же Йетс!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   09.04.2018 14:29   Заявить о нарушении
Валечка,спасибо,очень рада!
Сердце прыгнуло,и меня увлекло!)

Иветта Дубович Ветка Кофе   09.04.2018 14:43   Заявить о нарушении
А я вспомнила, как мы купались,
спешили,в воде - до плотины.
А там трава, обнимает, длинная! Крепкая! Жара была, наросло!!!!
Так и не смогли)
Вот такая любовь!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   09.04.2018 16:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Батлер Йетс. Вербочка моя!» (Иветта Дубович Ветка Кофе)

Самое важное в Мироздании - обладать
жизнью любимого человека и быть
ею обладаемым! И чтобы рука на плече...
Спасибо, Иветта! Великолепно!
Добавлено много душевного тепла!
С Праздником! Будьте счастливы и
весеннего настроения! С симпатией.
Сергей.

Маэстрос   07.04.2018 21:06     Заявить о нарушении
Спасибо большое,Сергей! Чтобы
всё у Вас было ЛАДненько!
И дорогая рука на плече!
С наступившей Пасхой.
С теплом

Иветта Дубович Ветка Кофе   07.04.2018 22:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Батлер Йетс. Вербочка моя!» (Иветта Дубович Ветка Кофе)

интересный перевод!
а я, увы, иностранных поэтов практически не знаю,
разве что самых известных типа Гёте или Байрона...
С уважением Сергей!

Сергей Карпеев 3   06.04.2018 09:28     Заявить о нарушении
Я со словарями.)
Вы тоже попробуйте,затягивает!) Здесь есть Елена Ительсон.
Очень добрая! Она Вам может
скинуть стихи на нем. или англ.
Сама она переводит с немецкого.
А я - только англ.
У переводчиков переписываю текст.Конечно,иностр.!!!
А потом погружаюсь...
Начала летом, в жизни не
занималась!!!
Если хотите,Борис Бериев!!!
Тоже добрый - добрый!!!!
Тоже переводит.
Интересно ведь!
И мозги шевелятся!!!!
Удачи!
У Вас получится!!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   06.04.2018 09:55   Заявить о нарушении
А если хотите,у меня возьмите.
Всё равно получится разное,
ведь пропускаем через себя!)
Удачи,Сергей!

Иветта Дубович Ветка Кофе   06.04.2018 10:13   Заявить о нарушении
увы, живу на селе, времени мало, особенно с мая по сентябрь...
вот только пишу свои стишки...

Сергей Карпеев 3   06.04.2018 10:14   Заявить о нарушении
Димочка,милый,там Мироздание
добавила!)
Хорошо,что не ругаешь!
Обнимаю тебя!

Иветта Дубович Ветка Кофе   06.04.2018 10:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Батлер Йетс. Вербочка моя!» (Иветта Дубович Ветка Кофе)

Спасибо за то, что знакомите нас с его творчеством.
Творческих удач и вдохновения!

Яков Баст   06.04.2018 06:49     Заявить о нарушении
Спасибо,Яков, Вам!
Вы сегодня меня с утра завели!)
Шелестом шин по росе!)

Иветта Дубович Ветка Кофе   06.04.2018 07:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Батлер Йетс. Вербочка моя!» (Иветта Дубович Ветка Кофе)

Summa Summarum aufer lacrimas,ego iam non volare...
...................................................
Не плачь Мироздание,я уже не летаю...

Любуюсь тобой Веточка вербная!
Светла Я

Светлана Самедова   05.04.2018 23:04     Заявить о нарушении
Ты моя Светла!
Радуюсь тебе!
Твоим Лучам,Летящим!)

Иветта Дубович Ветка Кофе   06.04.2018 01:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Батлер Йетс. Вербочка моя!» (Иветта Дубович Ветка Кофе)

Получилось очень интересное прочтение Йетса. С удовольствием прочитала!
Весеннего настроения, Ветточка!
С теплом, Ната

Кира Роуз   05.04.2018 18:44     Заявить о нарушении
Ната,спасибо большое.
Мне тепло,от тебя!
Йетс раскрывает женскую душу.
Она просит не принимать близко
к сердцу ,не страдать,а любить,как любит природа.

Иветта Дубович Ветка Кофе   05.04.2018 19:01   Заявить о нарушении