Уильям Батлер Йетс. Вербочка моя!

Английский текст со стр. Сергея
Шестакова. Спасибо.
Перевод мой.


Down by the Salley gardens
my love and I did meet;
She passed the salley gardens
with little snow - white feet.

She bid me take love easy ,
as the leaves grow on the tree;
But I,being young and foolish,
with her would not agree.

In a field by the river
my love and I did stand.
And on my leaning shoulder
she laid her snow - white hand.

She bid me take life easy,
as the grass grows on the
             weirs ;
But I was young  and foolish ,
and now am full of tears.


           С уважением к Йетсу.


Поступь лёгкая , белоснежная ,
Вместе с пухом верб ,
       ты была чиста.
И сказала ты слово нежное ,
Чтоб была любовь
            как листва проста.

Но я зелень был ,недоспелая !
Это кто ж реке помешает течь?!
На своём плече руку белую
Вольным всем лугам решит
                предпочесть?!

И прильнула ты , вербой нежная.
Словно реченька, речь твоя
                текла :
" В рост идёт трава,неизбежная.
Где запруда есть - жизнь ей
               создала.

Так и я хочу ,чтоб ты обладал
Моей жизнью всей,
           всем сиянием !"
...Но я ,юн и глуп ,
              ветерком летал!
П'олно слёз сейчас ,
                Мироздание ...
 



 


Рецензии
Иветта, забудьте это мироздание, мироздание есть у всех понятно что перевод высокий- в общем, но где сады, как бы зелень недоспелая - конечно звучит современно но и слегка подктски- но конечно переводить сложно, что-то там про руку-а это снег-может какие-времена года, конечно хорошо повторы я видела они как бы разные, с чувством, но всё равно -Вот)))) - Лиричности по стиху -немного напевности бы, про Сады в начале садов не нашла, по цветам не смогу сказать - некоторые знаю только!! Ещё раз спасибо, я Эмили не читала, на языке хочу конечно и Вас с Праздниками, всё равно извините- Колкий перевод рука там явно была я еще посмотрю, спасибо Вам!! Интересно что люди рифмуют конечно-анг спец-я не знала tis-всё таки встречается значит???

Елена Важенина   24.12.2018 23:53     Заявить о нарушении
Можно конечно что-то сверять, но сказано Salley gardens-это местность, имя с чем связано!! Интересно, причем тут Салейс, но это надо перевести как-то. Салли?? Местность, или это прилагательное!! Безусловно на языке всё интересно зависит как сам думаешь!! Ещё раз, спасибо!! Интересно!!

Елена Важенина   24.12.2018 23:50   Заявить о нарушении
НИКОГДА НЕ ОТСПУПАЙТЕ ОТ ПЕРЕВОДА-А СЕЙЧАС Я БЕСКОНЕЧНО ПЛАЧУ! ВОТ!

Елена Важенина   24.12.2018 23:55   Заявить о нарушении
сейчас извините за сленг-листья на деревьях, трава в пруду! не только река!! - в о бщем очень интересно!! Не так что-то просто! Там листья, там нога(ноги), интересно!!! Да!! Почему 2 раза трава то-и листья!! Но я беспутная зелень - сказать очень тяжелооо, очень!!! Но рифмуется с молодостью!! В общем - классный стих конечно! Пруд на траве- и он был молодым! Я только не поняла когда именно она его покинула, она кто Любовь!! И стоял то он один, понимаете!!!

Елена Важенина   25.12.2018 00:01   Заявить о нарушении
Да, запруда -есть!! Я нашла, сложный, стих, спасибо Вам! Но где чтоб он один стоял-и - такой же слог со встречей!! Там они-а потом Ай дид стэнд-хотя переводить в своем стихе всегда сложно!! Не просто а ай дид стенд-сильная фраза и она кладет ему уже руку- а потом запруда- и молодой вот что я не поняла! Очень интересно переводить!! Плачет он в конце стиха-почему мироздания??? Иветта??? Ай дид стенд, один он стоит, надо посмотреть что там рядом по стиху!! Сложно всё!! Спасибо!!!!!!!!!

Елена Важенина   25.12.2018 00:06   Заявить о нарушении
В своём стиле переводить-не стихе-а стиле, спасибо!!

Елена Важенина   25.12.2018 00:07   Заявить о нарушении
В общем пожёстче надо давать- если идёт запруда, то никаких ой-ай-только 1 раз,!!!! С Праздниками!!!!!!!

Елена Важенина   25.12.2018 00:10   Заявить о нарушении
Вы видите как они продумывают стих- поэт слова проблема!!! Ладно!!!

Елена Важенина   25.12.2018 00:10   Заявить о нарушении
Спасибо, Леночка!
А Мироздание - каждый день
над головой! Выхожу из
подъезда - вон, Оно!!!!
И не плачь!
По эту сторону травы мы - гости!
Всех благ, девочка!

Иветта Дубович Ветка Кофе   25.12.2018 05:19   Заявить о нарушении
Всех благ побольше веток на деревьях, Салли!!!! Спасибо Вам большое мироздание с нами-читать надо конечно! Хоть чето, мироздание это када ты- понимаешь откуда растут звуки смыслы-конечно!! Переводы хорошая вещь, но там мироздания не было -если хотите заменить всюду суют это мироздание- мироздание это только одна вещь не надо никуда смотреть в космос- Спасибо про богов скажу хорошо вышло, но не хватает какой-то фразы в конце, что отказывали а потом смирились, взяли своё!! Про богов цельный текст, этот не очень! И Вам спасибо, Эмилли!!!

Елена Важенина   27.12.2018 03:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.