Рецензия на «Иса Неджати о сладкоустом Мести Челеби» (Эльфира Ахметова)
прелюбопытная статья во многих отношениях. задумалась о перепевке Ахмеда и Неджати. всё-же, Неджати изысканне, тонче. необязательно отрезать руки, когда можно отрезать полы одежды, за которые эти руки держатся. по-моему, это очень умно! Олись Лапковский 26.02.2018 19:31 Заявить о нарушении
От души благодарю.
В статье я привела только одну из строк их бейтов, так как в турецком подстрочнике смысл был почти одинаковый, и отличались они лишь в том, что у Ахмеда про отрезание руки было вначале, а юбки - во второй строке, тогда как у Неджати - наоборот. Как я поняла, подстрочник немного неточен (как всегда это бывает), поэтому решила перевести с оригинала, так что статья обновлена. Подлинники же отличаются по звучанию, вот текст Ахмеда: Destimi kessen kalır dâmân-ı lutfunda elim Dâmenin kessen kalır destimde lutfun dâmeni А вот Исы Неджати: Şöyle muhkem dutayın aşk ile dildâr eteğin Ya elim kat edeler ya keseler yâr eteğin Слова разные, а смысл тот же. Вот и мастерство Неджати налицо. Наверняка нужно быть знатоком османского языка, чтобы знать, кто сочинял лучше. Вообще я между Неджати и Ахмедам нахожу мало общего. Дело в том, что многие поэты использовали классические и устоявшиеся выражения в турецком языке, поэтому мне кажутся неуместныим попытки критиков сравнить их. Не спорю, что Неджати меня тоже зацепил, его поэмы легче понимаются, они звучат нежнее и проще - это вне сомнения. Эльфира Ахметова 28.02.2018 13:29 Заявить о нарушении
в вопросе "кто сочинял лучше" очень много зависит от личных предпочтений читающего. я познакомилась с именами уважаемых поэтов, прочитав Вашу статью.
мои предпочтения Неджати касались только смысла приведённой Вами цитаты. к сожалению, турацким не владею. так что во всём, верю Вам на слово :) Олись Лапковский 28.02.2018 16:53 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |