Эльфира Ахметова - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
На тему газели Хафиза:
http://www.stihi.ru/2014/02/14/6334
Андрей Пустогаров 12.06.2019 12:07 Заявить о нарушении
Настоящая находка дня - читать Ваши тексты-исследования! И где я нахожу это чудо - на Стихире! Не перестаю удивляться...и сердечно благодарю Стихиру за возможность читать такого интересного автора, как Вы!
Олись Лапковский 26.02.2018 19:56 Заявить о нарушении
Эльфира Ахметова 28.02.2018 08:50 Заявить о нарушении
даже если так, это нисколько не преуменьшает ценность Вашей работы
Олись Лапковский 28.02.2018 16:15 Заявить о нарушении
Эльфира Ахметова 28.02.2018 22:10 Заявить о нарушении
какое трогательное стихотворение!
спасибо за его перевод, Эльфира!
Олись Лапковский 26.02.2018 19:34 Заявить о нарушении
Эльфира Ахметова 28.02.2018 08:46 Заявить о нарушении
прелюбопытная статья во многих отношениях.
задумалась о перепевке Ахмеда и Неджати. всё-же, Неджати изысканне, тонче.
необязательно отрезать руки, когда можно отрезать полы одежды, за которые эти руки держатся. по-моему, это очень умно!
Олись Лапковский 26.02.2018 19:31 Заявить о нарушении
В статье я привела только одну из строк их бейтов, так как в турецком подстрочнике смысл был почти одинаковый, и отличались они лишь в том, что у Ахмеда про отрезание руки было вначале, а юбки - во второй строке, тогда как у Неджати - наоборот.
Как я поняла, подстрочник немного неточен (как всегда это бывает), поэтому решила перевести с оригинала, так что статья обновлена. Подлинники же отличаются по звучанию, вот текст Ахмеда:
Destimi kessen kalır dâmân-ı lutfunda elim
Dâmenin kessen kalır destimde lutfun dâmeni
А вот Исы Неджати:
Şöyle muhkem dutayın aşk ile dildâr eteğin
Ya elim kat edeler ya keseler yâr eteğin
Слова разные, а смысл тот же. Вот и мастерство Неджати налицо. Наверняка нужно быть знатоком османского языка, чтобы знать, кто сочинял лучше. Вообще я между Неджати и Ахмедам нахожу мало общего. Дело в том, что многие поэты использовали классические и устоявшиеся выражения в турецком языке, поэтому мне кажутся неуместныим попытки критиков сравнить их. Не спорю, что Неджати меня тоже зацепил, его поэмы легче понимаются, они звучат нежнее и проще - это вне сомнения.
Эльфира Ахметова 28.02.2018 13:29 Заявить о нарушении
мои предпочтения Неджати касались только смысла приведённой Вами цитаты. к сожалению, турацким не владею. так что во всём, верю Вам на слово :)
Олись Лапковский 28.02.2018 16:53 Заявить о нарушении
Не всегда рассуждения наши верны,
Всякий истину видит, с его стороны.
Я, халат мудреца перешить попытался -
Из халата увы, получились штаны..
Дервиш Ибн Шымкент 03.11.2017 06:29 Заявить о нарушении
Коль честными себя считаем.
И не напрасно слова сказаны,
Если мы честь свою почитаем.
:3
Эльфира Ахметова 04.11.2017 10:45 Заявить о нарушении
Ярко и достойно написано. Понравилось!
Шон Маклех Патрик 02.11.2017 12:57 Заявить о нарушении
Очень интересно! Очень! Понравилось.
Шон Маклех Патрик 02.11.2017 12:55 Заявить о нарушении