Рецензия на «Черное и белое» (Булгакова Полина)
!.. Полина, спасибо!.. Вам благодарен за визит! продолжим сей рифмо-транзит?.. :) и, сходу, с Вашего позволения, поделюсь: Перевод стихотворения «Чёрный камень на Белом камне»(Сезар Вальехо) ...Умру, когда заплачет тихо дождь, В тот день, который уже помню, Умру в Париже – и не убегу прочь… Быть может, осенью – в среду, как сегодня. Да, Это, пожалуй, среда, Потому что сегодня – ах, ерунда! – Когда я пишу эти строки – тоже среда. :( Локтями чувствую Поворот. И никогда за весь мой путь от ворот до ворот – От самых первых и до последних, глубоких – я не видел себя настолько одиноким… *** С искренними пожеланиями ТУЗ = = Творчества, Удачи, Здоровья! от старого травника Р.А... P.S. Сравните (если получится) этот вариант перевода с тем, что на стр. 332 «Сказок о силе» Кастанеды (издательство «София», 1995) Андрей Рябоконь 26.01.2018 19:20 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |