Рецензии на произведение «Черное и белое»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
!..
Полина, спасибо!..
Вам благодарен за визит!
продолжим сей рифмо-транзит?..
:)
и, сходу, с Вашего позволения, поделюсь:
Перевод стихотворения
«Чёрный камень на Белом камне»(Сезар Вальехо)
...Умру, когда заплачет тихо дождь,
В тот день, который уже помню,
Умру в Париже – и не убегу прочь…
Быть может, осенью – в среду, как сегодня.
Да,
Это, пожалуй, среда,
Потому что сегодня – ах, ерунда! –
Когда я пишу эти строки – тоже среда.
:(
Локтями чувствую Поворот.
И никогда за весь мой путь от ворот до ворот –
От самых первых и до последних, глубоких –
я не видел себя настолько одиноким…
***
С искренними пожеланиями ТУЗ =
= Творчества, Удачи, Здоровья!
от старого травника
Р.А...
P.S. Сравните (если получится) этот вариант перевода с тем,
что на стр. 332 «Сказок о силе» Кастанеды (издательство «София», 1995)
Андрей Рябоконь 26.01.2018 19:20 Заявить о нарушении