Рецензия на «Leca liscie z drzew» (Просто Дорота)
Здравствуйте пани Дорота! Со святым Рождеством вас! Вот заглянул в гости, по учиться. сам стих и ваш перевод, принесли большую радость. Точность совпадает даже с рифмующими окончаниями обеих стихов, как у автора, так и у вас! Ритмика стихов тоже созвучна. (Мне конечно приходится сравнивать польские слова с оригиналом так и учусь) Здоровья вам и автору! Радостных вам святочных дней! И хорошей вам, радостной снежной погоды! С теплом души Борис. ...................................... После-словие: Припомнилась старая весёлая песня = Руде, руде, руде, рык!.. А по русски - рыжик... Руде, руде, руде, рык... Окажись по ближе!.. ...................................... СПАСИБО ПОРАДОВАЛИ!!! Борис Шахов 2 08.01.2018 08:36 Заявить о нарушении
Добрый вечер, милый Борис! И Вам мои святочные поздравления (мы в Польше, правда, Рождество уже в декабре отметили, но теперь мысленно праздную его с Россией)!
Борис, очень меня радует Ваше вдумчивое прочтение, наблюдательность. Да, я, работая над переводом, уделяю одинаковое внимание как передаче смысла, содержания, так и воспроизведению ритмики и рифмовки оригинала, стараюсь не только "нарисовать", но и "пропеть". Если всё это заметно/слышно читателю, для переводчика это огромная радость! А по поводу этой милой песенки: вижу, что это какая-то переделка польской песни "Rudy rydz" (руды рыдз- буквально- "рыжий рыжик"). А поэтому- исправляем ошибочки в тексте, и получается вот что: О, руды, руды, руды, руды рыдз!... А по-русски - рыжик... О, руды, руды, руды, руды рыдз... Окажись поближе!... И Вам спасибо за доставленную радость и улыбку! Просто Дорота 08.01.2018 23:11 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |