Рецензия на «Перевод Heart of the Country - Paul McCartney, Ram» (Марат Джумагазиев)
Здравствуй, Марат! Помню эту песню с детства, ещё по маленькой пластинке фирмы "Мелодия". Там она называлась "Сердце деревни". Я, когда перевёл, назвал её "Сердце глубинки" (http://www.stihi.ru/2010/08/20/5216). Твой перевод мне понравился, только рифмы слабоваты. Например, если поменять местами "скот" и "конь", рифма "конь - сон" станет выразительней. С рифмой в припеве (people grow - meadow) я тоже не справился из-за того, что рифмуются ударный и безударный слог, и просто заменил словом, созвучным с оригиналом (meadow - мёда). Хотя если спеть: "пИплгроу", то рифма к "мИдоу" получится, но я уже не стал переделывать. Ну и с эквиритмикой заглавной строчки у тебя проблема - не хватает двух слогов. Как раз тут хочется спеть: "Что мне нужен дом где-то в СЕРДЦЕ деревни." Ну или "в центре", если уж "сердце" тебе почему-то не нравится. Well, well, well Евген Соловьев 24.09.2017 21:25 Заявить о нарушении
Привет, Женя! Давно не списывались. Учёл все твои замечания и кое-что переделал. Ехал в машине, вдруг эта старая, милая песенка. И так целый день вертелась в голове, что привычно решил её перевести, слова сами всплывали... За час накатал, тиснул, но пришлось чуть доводить до ума. Спасибо за внимание. Твой давнишний перевод посмотрел, тоже пара замечаний: "Народ" и "мёда" вроде не рифмуются, также если внимательно слушать он поёт: Wanna horse, I wanna sheep... 3/4 слога, а у тебя "Хочу овцу, хочу коня.. 4/4 слога! Ну и по стилю, Сердце глубинки, так не говорят на Руси, как и сердце деревни. Англицизм (оборот) не стоит упорно вставлять, лучше взять русский понятный эвивалент, я так думаю:))
Марат Джумагазиев 25.09.2017 14:54 Заявить о нарушении
Я ещё чуть поправил, теперь всё, и добавил историю песни!
Марат Джумагазиев 26.09.2017 15:37 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |