Рецензии на произведение «Перевод Heart of the Country - Paul McCartney, Ram»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здравствуй, Марат! Помню эту песню с детства, ещё по маленькой пластинке фирмы "Мелодия". Там она называлась "Сердце деревни". Я, когда перевёл, назвал её "Сердце глубинки" (http://www.stihi.ru/2010/08/20/5216). Твой перевод мне понравился, только рифмы слабоваты. Например, если поменять местами "скот" и "конь", рифма "конь - сон" станет выразительней. С рифмой в припеве (people grow - meadow) я тоже не справился из-за того, что рифмуются ударный и безударный слог, и просто заменил словом, созвучным с оригиналом (meadow - мёда). Хотя если спеть: "пИплгроу", то рифма к "мИдоу" получится, но я уже не стал переделывать. Ну и с эквиритмикой заглавной строчки у тебя проблема - не хватает двух слогов. Как раз тут хочется спеть: "Что мне нужен дом где-то в СЕРДЦЕ деревни." Ну или "в центре", если уж "сердце" тебе почему-то не нравится.
Well, well, well
Евген Соловьев 24.09.2017 21:25 Заявить о нарушении
Марат Джумагазиев 25.09.2017 14:54 Заявить о нарушении
Марат Джумагазиев 26.09.2017 15:37 Заявить о нарушении