Перевод Heart of the Country - Paul McCartney, Ram

История возникновения этой песни такова. После распада Битлз Пол МакКартни, замученный судебными тяжбами по разделу наследства битлов и всей своей прежней светской жизнью, бросил всё и уехал с молодой женой Линдой в Шотландию, на маленькую ферму  Mull of Kintyre, которую он там купил. Семья с двумя детьми, спокойная деревенская жизнь, удивительная осенняя природа прекрасно повлияли на самочувствие экс-битла. Он стриг овец, разьезжал на коне, впервые в жизни выбрал сам ёлку на Рождество. Конечно, он сочинял там музыку и набрал песен на целый альбом, который записал в начале 1971 года в Нью-Йорке и издал в Британии в мае.
Пластинку много критиковали за разношерстность, но чем больше проходило времени, тем выше её ценили.
Дух обретённой свободы и раскрепощения, пронизывающий весь альбом, вдохновлял всё больше и больше новых слушателей. И Макартни даже переиздал "Ram" через 40 лет в 2012 году.

Прослушать песенку https://www.youtube.com/watch?v=hs9SToSWp-g

ГДЕ-ТО В ДЕРЕВНЕ (конечно, эквиритмический перевод)

Ищу там, ищу тут,
Ищу везде, куда иду
В поисках дома лучше где-то в деревне.
Всё обойду, я отыщу,
Я всем друзьям, каждому скажу,
Что мне нужен дом лучше где-то в деревне.

Где-то в деревне,
Где простой народ живёт.
Где-то в деревне,
Где трава везде цветёт.
Во-во-во

Мне б овец, мне нужен конь,
Я же найду покой и сон,
Если буду жить в доме где-то в деревне.
Всё обойду, я отыщу,
Я всем друзьям, каждому скажу,
Что мне нужен дом лучше где-то в деревне.

Где-то в деревне,
Где простой народ живёт.
Где-то в деревне,
Где трава везде цветёт.
Во-во-во

Мне б овец, мне нужен конь,
Я же найду покой и сон,
Если буду жить в доме где-то в деревне.
Всё обойду, я отыщу,
Я всем друзьям, каждому скажу,
Во-во-во, лучше где-то в деревне.

Где-то в деревне,
Где простой народ живёт.
Где-то в деревне,
Где трава везде цветёт.
Во-во-во.
_______________


Heart of the Сountry (Paul McCartney)
 
I look high, I look low
I’m lookin' ev'rywhere I go
Lookin' for a home in the heart of the country
I’m gonna move, I’m gonna go
I’m gonna tell ev'ryone I know
Lookin' for a home in the heart of the country

Heart of the country
where the holy people grow
Heart of the country
smell the grass in the meadow
Wo wo wo

Wanna horse, I wanna sheep
I wanna get me a good night's sleep
Livin' in a home in the heart of the country
I’m gonna move, I’m gonna go
I’m gonna tell ev'ryone I know
Livin' in a home in the heart of the country

Heart of the country
where the holy people grow
Heart of the country
smell the grass in the meadow
Wo wo wo

Wanna horse, I got a sheep
I gonna get me a good night's sleep
Livin' in a home in the heart of the country
I’m gonna move, I’m gonna go
I’m gonna tell ev'ryone I know
Wo wo wo in a heart of the country

Heart of the country
where the holy people grow
Heart of the country
smell the grass in the meadow
Wo wo wo


Рецензии
Здравствуй, Марат! Помню эту песню с детства, ещё по маленькой пластинке фирмы "Мелодия". Там она называлась "Сердце деревни". Я, когда перевёл, назвал её "Сердце глубинки" (http://www.stihi.ru/2010/08/20/5216). Твой перевод мне понравился, только рифмы слабоваты. Например, если поменять местами "скот" и "конь", рифма "конь - сон" станет выразительней. С рифмой в припеве (people grow - meadow) я тоже не справился из-за того, что рифмуются ударный и безударный слог, и просто заменил словом, созвучным с оригиналом (meadow - мёда). Хотя если спеть: "пИплгроу", то рифма к "мИдоу" получится, но я уже не стал переделывать. Ну и с эквиритмикой заглавной строчки у тебя проблема - не хватает двух слогов. Как раз тут хочется спеть: "Что мне нужен дом где-то в СЕРДЦЕ деревни." Ну или "в центре", если уж "сердце" тебе почему-то не нравится.
Well, well, well

Евген Соловьев   24.09.2017 21:25     Заявить о нарушении
Привет, Женя! Давно не списывались. Учёл все твои замечания и кое-что переделал. Ехал в машине, вдруг эта старая, милая песенка. И так целый день вертелась в голове, что привычно решил её перевести, слова сами всплывали... За час накатал, тиснул, но пришлось чуть доводить до ума. Спасибо за внимание. Твой давнишний перевод посмотрел, тоже пара замечаний: "Народ" и "мёда" вроде не рифмуются, также если внимательно слушать он поёт: Wanna horse, I wanna sheep... 3/4 слога, а у тебя "Хочу овцу, хочу коня.. 4/4 слога! Ну и по стилю, Сердце глубинки, так не говорят на Руси, как и сердце деревни. Англицизм (оборот) не стоит упорно вставлять, лучше взять русский понятный эвивалент, я так думаю:))

Марат Джумагазиев   25.09.2017 14:54   Заявить о нарушении
Я ещё чуть поправил, теперь всё, и добавил историю песни!

Марат Джумагазиев   26.09.2017 15:37   Заявить о нарушении