Рецензия на «5. The Beatles, перевод Think For Yourself, 1965» (Марат Джумагазиев)
Перевод, мягко скажем, очень среднего качества. Харрисон прав, что ни о какой-Патти там речи не идет, равно как о "спасении" любви. Песня не любовная, а скорее моралистическая. Но и этот аспект ускользнул от внимания Марата. Бесконечные "куда хочешь ты", "что хочешь ты", "не хочешь думать ты", "не веришь ты", "мечтаешь ты" - вызываю очень сильные сомнения в квалификации переводчика. Евгений Гальцов 3 14.09.2017 13:15 Заявить о нарушении
Ба, опять Мунлайт! Не даю я тебе покоя:)) Если автор бесконечно заявляет "that you do", "you want to do", "you're going to", куда деваться переводчику? Что касается Патти, то строчки "About the good things that we can have" и "'Cause I won't be there with you" слишком личные, чтобы относится к кому попало, например, чтобы читать мораль мистеру Гальцову:))
Марат Джумагазиев 25.09.2017 15:15 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |