5. The Beatles, перевод Think For Yourself, 1965

5. Думай сама – Think For Yourself, George Harrison & The Beatles, альбом “Rubber Soul”, 1965.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 1990 - 2006.
Прослушивание песни  http://www.youtube.com/watch?v=HKxE_mOR3Jc

По своему содержанию песня является своего рода предупреждением-призывом не слушать ложь. Вероятно, это песня о Патти Бойд, подруге, а потом первой жене Харрисона, хотя он это отрицал. Возможно, это  реакция на первые размолвки, но Джордж заявил, что не помнит, что натолкнуло его на написание такой резкой песни.

I've got a word or two
To say about the things that you do
You're telling all those lies
About the good things that we can have
If we close our eyes

Do what you want to do
And go where you're going to
Think for yourself
'Cause I won't be there with you

I left you far behind
The ruins of the life that you have in mind
And though you still can't see
I know your mind's made up
You're gonna cause more misery

Do what you want to do
And go where you're going to
Think for yourself
'Cause I won't be there with you

Although your mind's opaque
Try thinking more if just for your own sake
The future still looks good
And you've got time to rectify
All the things that you should

Do what you want to do
And go where you're going to
Think for yourself
'Cause I won't be there with you.
________________

Think For Yourself  lyrics, George Harrison, 1965.

Слов не могу найти
Сказать про то, что здесь творишь ты.
Не слышу и пары фраз
О том хорошем, что с тобою
было ведь у нас.

Делай, что хочешь ты,
Иди, куда хочешь ты,
Думай сама, нам уже не по пути.
 
Оставил я тебя
Среди любви развалин и миража.
Я знаю, не веришь ты,
Мечтаешь ты опять,
несчастье хочешь принести.

Делай, что хочешь ты,
Иди, куда хочешь ты,
Думай сама, нам уже не по пути.

Не хочешь думать ты,
Пора же наконец в себя прийти.
Пока тебя я жду
И время есть спасти любовь,
потерянную вдруг.

Делай, что хочешь ты,
Иди, куда хочешь ты,
Думай сама, нам уже не по пути.

Делай, что хочешь ты,
Иди, куда хочешь ты,
Думай сама, нам уже не по пути.

Думай сама, нам уже не по пути.
_________________


Рецензии
Перевод, мягко скажем, очень среднего качества. Харрисон прав, что ни о какой-Патти там речи не идет, равно как о "спасении" любви. Песня не любовная, а скорее моралистическая. Но и этот аспект ускользнул от внимания Марата. Бесконечные "куда хочешь ты", "что хочешь ты", "не хочешь думать ты", "не веришь ты", "мечтаешь ты" - вызываю очень сильные сомнения в квалификации переводчика.

Евгений Гальцов 3   14.09.2017 13:15     Заявить о нарушении
Ба, опять Мунлайт! Не даю я тебе покоя:)) Если автор бесконечно заявляет "that you do", "you want to do", "you're going to", куда деваться переводчику? Что касается Патти, то строчки "About the good things that we can have" и "'Cause I won't be there with you" слишком личные, чтобы относится к кому попало, например, чтобы читать мораль мистеру Гальцову:))

Марат Джумагазиев   25.09.2017 15:15   Заявить о нарушении