Рецензия на «Я давно помiняв би янгола» (Миклош Форма)
И, конечно же я не выдержала, Миклош, и, конечно же уже перевела, бедный Кестнер:))), но не выставлю пока, пообщаюсь немножко. А пока, вот Вам: Если б был на твоём я месте, поменял бы ангела, честно… Ангел твой, он такое чудо, только шепчет совсем не то. Называет он зиму летом, говорит о весне нелестно. Хочет сбить тебя с панталыку, превращая жизнь в шапито..:) Нина Самогова 29.07.2017 14:48 Заявить о нарушении
Нинуль, ну... Я посрамлён – брависсимо!
Чувствую: сама – довольнааааааа))) Миклош Форма 29.07.2017 15:06 Заявить о нарушении
Довольна, ещё бы:), что со мной было, когда я пыталась понять, что такое пир-я, с кавычкой над "р" - это нечто, мои смеялись, как потерпевшие и уговаривали сдаться и спросить у Вас, потому что переводчик вообще выдал - пор - и привет Шишкину, понимай, как хочешь... но я не сдалась и поняла, что это перья:) А почему - посрамлён, не поняла:)
Нина Самогова 29.07.2017 15:16 Заявить о нарушении
А мне одна переводчица сказала, что если перевод лучще оригинала, значит он плохой, а отсюда выходит, что посрамлена я. Вот так:)
Нина Самогова 29.07.2017 17:48 Заявить о нарушении
Верьте оригиналу, он просто умеет говорить комплименты
Миклош Форма 29.07.2017 17:49 Заявить о нарушении
Ниночка, спасибо за перевод. честно, честно, пробегаю глазами Миклоша на украинской мове и не всё понимаю. Только догадываюсь. Благодаря тебе теперь вижу тонкости, которые мне не дано было уловить.
Ёжик Туманный 01.08.2017 12:39 Заявить о нарушении
Я же знала, что ты любишь поэзию Миклоша, как и я:)
Нина Самогова 01.08.2017 12:52 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |