Рецензия на «Я пою. Клабунд» (Колесникова Наталья)
Наташа! Честно говоря мне видится содержание несколько в ином ключе: Речь в стихотворении ведётся как-бы от молодого птенца, научившегося летать и презирающего людей. Кстати, в отличие от немецкого в русском не нужно ставить тире в середине слова бесклювый. Вот как видится перевод мне: Я пою едва лишь у меня отрос клювик ибо я свободная птица. Приласкай меня ручной волнистый попугайчик! Вы, бесклювые! Ваши дымящие(сигаретами)рты! Ни один дрозд не заточит клюв о чешуйки ваших каракатичьих спин Нет: ваши щебечущие пасти скатов влагалища глотки из которых вы воняете жандармами гедармов*. *Gedärme(нем) - кишки, внутренности. Аркадий Равикович 25.03.2017 09:53 Заявить о нарушении
Аркадий, спасибо за внимание к моему скромному творчеству. Не понимаю только, чем Ваш "ключ" отличается от моего. Я вижу ситуацию так же, как и Вы. Мы с Вами разные люди и наши переводы отличаются друг от друга, естественно. Я почему-то пропустила Muttermund, надо будет добавить. В остальном меня мой перевод пока устраивает.
Ваш вариант "жандармами гедармов*" не очень понятен русскому слуху. Я понимаю, захотелось оставить игру слов. У меня - "Кишат в кишечниках" - тоже игра слов. Вы ошибаетесь: в немецком суффикс -los никогда не пишется через дефис, точно так же, как и в русском приставка без-/бес. Автор просто хотел усилить выразительность слова, поставив дефис. С уважением Колесникова Наталья 23.03.2017 22:03 Заявить о нарушении
... усилить отрицание, противопоставление, я хотела сказать...
Колесникова Наталья 23.03.2017 22:09 Заявить о нарушении
Это точный перевод с немецкого, как у автора: "Ihr Schnabel-losen!" Я отступила от правил, так же, как и он.
Колесникова Наталья 24.03.2017 00:19 Заявить о нарушении
В данном случае все претензии - к Клабунду)))
Колесникова Наталья 24.03.2017 11:45 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |