Рецензии на произведение «Я пою. Клабунд»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Наташа! Честно говоря мне видится содержание несколько в ином ключе:
Речь в стихотворении ведётся как-бы от молодого птенца, научившегося
летать и презирающего людей. Кстати, в отличие от немецкого в русском
не нужно ставить тире в середине слова бесклювый.
Вот как видится перевод мне:
Я пою
едва лишь у меня отрос клювик
ибо я
свободная
птица.
Приласкай меня
ручной волнистый попугайчик!
Вы, бесклювые!
Ваши дымящие(сигаретами)рты!
Ни один дрозд не заточит клюв о чешуйки ваших каракатичьих спин
Нет: ваши щебечущие
пасти скатов
влагалища
глотки
из которых вы
воняете
жандармами гедармов*.
*Gedärme(нем) - кишки, внутренности.
Аркадий Равикович 25.03.2017 09:53 Заявить о нарушении
Ваш вариант "жандармами гедармов*" не очень понятен русскому слуху. Я понимаю, захотелось оставить игру слов. У меня - "Кишат в кишечниках" - тоже игра слов.
Вы ошибаетесь: в немецком суффикс -los никогда не пишется через дефис, точно так же, как и в русском приставка без-/бес. Автор просто хотел усилить выразительность слова, поставив дефис.
С уважением
Колесникова Наталья 23.03.2017 22:03 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 23.03.2017 22:09 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 24.03.2017 00:19 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 24.03.2017 11:45 Заявить о нарушении
Наталья, спасибо за хороший стихотворный переводю С наступающим Новым годом! Всего доброго и жланного!
Юра
Белов Юрий Петергоф 28.12.2014 11:14 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 28.12.2014 22:46 Заявить о нарушении
Поленюсь придумывать экспромт. Сошлюсь на недавнее http://www.stihi.ru/2014/12/09/3347. Спасибо, Наталья!
Анатолий Белов 2 13.12.2014 21:38 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 13.12.2014 22:54 Заявить о нарушении