Я пою. Клабунд

Ich singe. Klabund

Ich singe
Wie mir der Schnabel gewachsen ist
Mein Gelbschnabel
Denn ich bin
Ein loser
Vogel.
Kraule mich
Fingerzahmer Nymphensittich!

Ihr Schnabel-losen!
Ihr rauchenden (Zigaretten) M;nder!
Kein Drosselschnabel euch gewetzt an der R;ckenschuppe des Tintenfisches
Nicht: zwitschernde
Ihr Rochenrachen
Muttermund
Gro;-maul
Daraus ihr
Stinkt
Gendarmen der Ged;rme.


Я пою
Какой большой у меня вырос клюв
Мой жёлтый клюв
Потому что я
Вольная 
Птица
Почеши меня
Ручной попугай корелла!

Эй вы, бес-клювые!
И ваши дымящие (от сигарет) рты!
У вас нет клюва дрозда отточенного на шершавой спинке
Моллюска
Не-чирикающие
У вас рты скатов
Из промежностей
И болтливых
Глоток
Воняет
Бактерии 
Кишат в кишечниках.


Рецензии
Наташа! Честно говоря мне видится содержание несколько в ином ключе:
Речь в стихотворении ведётся как-бы от молодого птенца, научившегося
летать и презирающего людей. Кстати, в отличие от немецкого в русском
не нужно ставить тире в середине слова бесклювый.
Вот как видится перевод мне:

Я пою
едва лишь у меня отрос клювик
ибо я
свободная
птица.
Приласкай меня
ручной волнистый попугайчик!

Вы, бесклювые!
Ваши дымящие(сигаретами)рты!
Ни один дрозд не заточит клюв о чешуйки ваших каракатичьих спин
Нет: ваши щебечущие
пасти скатов
влагалища
глотки
из которых вы
воняете
жандармами гедармов*.

*Gedärme(нем) - кишки, внутренности.

Аркадий Равикович   25.03.2017 09:53     Заявить о нарушении
Аркадий, спасибо за внимание к моему скромному творчеству. Не понимаю только, чем Ваш "ключ" отличается от моего. Я вижу ситуацию так же, как и Вы. Мы с Вами разные люди и наши переводы отличаются друг от друга, естественно. Я почему-то пропустила Muttermund, надо будет добавить. В остальном меня мой перевод пока устраивает.
Ваш вариант "жандармами гедармов*" не очень понятен русскому слуху. Я понимаю, захотелось оставить игру слов. У меня - "Кишат в кишечниках" - тоже игра слов.

Вы ошибаетесь: в немецком суффикс -los никогда не пишется через дефис, точно так же, как и в русском приставка без-/бес. Автор просто хотел усилить выразительность слова, поставив дефис.

С уважением

Колесникова Наталья   23.03.2017 22:03   Заявить о нарушении
... усилить отрицание, противопоставление, я хотела сказать...

Колесникова Наталья   23.03.2017 22:09   Заявить о нарушении
Эй вы, бес-клювые! - это из Вашего перевода.

Аркадий Равикович   23.03.2017 23:53   Заявить о нарушении
Это точный перевод с немецкого, как у автора: "Ihr Schnabel-losen!" Я отступила от правил, так же, как и он.

Колесникова Наталья   24.03.2017 00:19   Заявить о нарушении
и запутали и себя, и читателей...

Аркадий Равикович   24.03.2017 10:23   Заявить о нарушении
В данном случае все претензии - к Клабунду)))

Колесникова Наталья   24.03.2017 11:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.