Рецензия на «197. О Небо, множишь ты печаль» (Другой Хайям)

Весьма интересно прочитать ДОСЛОВНЫЕ переводы... Ещё очень интересно услышать хорошую декламацию оригинального текста - тогда возможно более красиво и правильно передать(постараться передать) эти мысли на русском...

День Седьмой   27.12.2016 16:22     Заявить о нарушении
Здесь наши с Вами интересы совпадают. ДОСЛОВНЫЕ переводы по мере возможности постараюсь выставлять. Аудиофайлы... Не боитесь разочароваться? В действительности, оригиналы по-своему красивы, но для русского слуха непривычны и далеко не так красивы, как переводы Плисецкого и особенно Тхоржевского.
Попробую выслать (думаю - получится) после 2.01.17. Если забуду (праздники, чай :), напомните, пожалуйста. Не стесняйтесь!
Правда, языки очень разные, и, главное, разные системы стихосложения (аруз). Слушаю уже года 4. Надеюсь, что помогает в работе. Полную аналогию создать невозможно, но попытаться стоит. Затягивает. :)
С Наступаюшим!

Другой Хайям   28.12.2016 02:11   Заявить о нарушении
Можно полюбопытствовать, кто читает Омара?

Время от времени в сети появляются звуковые файлы, но как-то не задерживаются. Я бы тоже с удовольствием послушал, если есть возможность!

Олег Эйрих   28.12.2016 22:04   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Другой Хайям
Перейти к списку рецензий, написанных автором День Седьмой
Перейти к списку рецензий по разделу за 27.12.2016