Рецензия на «197. О Небо, множишь ты печаль» (Другой Хайям)
Весьма интересно прочитать ДОСЛОВНЫЕ переводы... Ещё очень интересно услышать хорошую декламацию оригинального текста - тогда возможно более красиво и правильно передать(постараться передать) эти мысли на русском... День Седьмой 27.12.2016 16:22 Заявить о нарушении
Здесь наши с Вами интересы совпадают. ДОСЛОВНЫЕ переводы по мере возможности постараюсь выставлять. Аудиофайлы... Не боитесь разочароваться? В действительности, оригиналы по-своему красивы, но для русского слуха непривычны и далеко не так красивы, как переводы Плисецкого и особенно Тхоржевского.
Попробую выслать (думаю - получится) после 2.01.17. Если забуду (праздники, чай :), напомните, пожалуйста. Не стесняйтесь! Правда, языки очень разные, и, главное, разные системы стихосложения (аруз). Слушаю уже года 4. Надеюсь, что помогает в работе. Полную аналогию создать невозможно, но попытаться стоит. Затягивает. :) С Наступаюшим! Другой Хайям 28.12.2016 02:11 Заявить о нарушении
Можно полюбопытствовать, кто читает Омара?
Время от времени в сети появляются звуковые файлы, но как-то не задерживаются. Я бы тоже с удовольствием послушал, если есть возможность! Олег Эйрих 28.12.2016 22:04 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |