197. О Небо, множишь ты печаль

О Небо, множишь ты печаль ничто другое.
Даруя нам одно, крадёшь притом другое.
Узнай кто не рождён, что терпим от судьбы,
Едва ль придёт сюда, прельстясь тщетой другою.


                *   *   *
Здесь каждый дар небес - не слезы, так беда;
Чуть горе отойдет, навалится нужда...
О жизни на земле узнать бы нерожденным,
Навек бы зареклись они идти сюда.
                Перевод  И. Голубев

                *   *   *
Под этим небом жизнь - терзаний череда,
А сжалится ль оно над нами? Никогда.
О нерожденные! Когда б о наших муках
Вам довелось узнать, не шли бы вы сюда.
                Перевод:  О. Румер

                *   *   *
Небеса -- беспощадный и злой повелитель -
Наших дел господин, наших душ похититель.
Если б мы до рождения разум имели,
Никогда не пришли бы в земную обитель.
                Перевод:  Н. Стрижков 

                *   *   *
Угнетает людей небосвод-мироед:
Он ссужает их жизнью на несколько лет.
Знал бы я об условиях этих кабальных -
Предпочел бы совсем не родиться на свет!
                Перевод: Герман Плисецкий

                *   *   *
Страданий горы небо громоздит, -
Едва один рожден, другой - убит.
Но неродившийся бы не родился,
Когда бы знал, что здесь ему грозит.
                Перевод: Владимир Державин

                *   *   *
Под небесами счастья нет, и мир устроен так:
Один рождается на свет, другой летит во мрак.
Когда бы ведал человек о всех земных печалях,
Не торопился б он сюда, коль сам себе не враг.
                Перевод:  И. Евса

В оригинале
                *   *   *
Небеса, которые только увеличивают горе,
Создают одного  [человека], чтобы похитить другого.
 Неродившиеся, если бы узнали,
Что претерпеваем мы от судьбы,  [никогда бы] не родились.
                Подстрочный перевод:  Р.М. Алиев М.-Н.О. Османов

                *   *   *
Небеса, которые кроме печали не увеличивают другого,
Кладут /перед нами / одно, чтобы украсть другое.
Непришедшие если узнают, что мы
От  судьбы что претерпеваем: «тянем, тащим», не придут больше.
                Дословный перевод:  Г. Самарина


Рецензии
Ув.Другой Хайям - недавно прочитала РУБАЙЯТ в переводе Г.Плисецкого - каково Ваше мнение об этих переводах. Лично мне показалось,что они до неприличия представляют собой ГИМН алкоголизму - а вы говорите....При всем при том, что при прочтении исследований творчества О.Хайяма, была версия того, что при упоминании его опъянения., это было опьянение познанием истины в том иди другом ее проявлении. а не вина или алкоголя - что Кораном вообще считалось за грех.
И , как к Вам обращаться по имени отчеству?

Любовь Степанова 9   19.04.2019 13:51     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.