Рецензия на «Роберт Фрост. Телефон» (Галина Иззьер)

"Так далеко, как только смог" немного коробит, потому что звучит как английский русскими словами. Обычно такое выражение переводилось бы "как можно дальше", но как это согласовать с рифмой и размером в данном случае — даже не знаю.

Ещё заметил рифму "слыхал/услыхал". Всё-таки "heard/word" в оригинале как-то получше было. А пара в переводе уже напоминает "ботинок/полуботинок".

Фрост — сложный поэт для перевода, что тут скажешь.

Тургут Элл-Макбак   05.10.2016 02:55     Заявить о нарушении
Спасибо, "смог" исправила. Услыхал - узнал не велика находка, но все-таки услыхал не зарифовао со "слыхал":)
В оригинале слово "" повторятся, потому и я не стала улучшать.
Но вообще этот перевод меня саму не удовлетворил, очень слащавый, оригинал совсем не такой

Галина Иззьер   07.10.2016 16:59   Заявить о нарушении
Я сверяю строки с оригиналом, и выходит, что рифмуются настал/узнал и слыхал/услыхал. В оригинале это — still/sill и heard/word.

Я как-то и сам однажды пытался переводить стихотворение Фроста про огонь и лёд — в общем, с довольно ужасным результатом. :)

Тургут Элл-Макбак   07.10.2016 22:18   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Галина Иззьер
Перейти к списку рецензий, написанных автором Тургут Элл-Макбак
Перейти к списку рецензий по разделу за 05.10.2016