Роберт Фрост. Телефон

-Ушел так далеко, как только мог,
От суеты,
И тихий час
настал.
Цветок прижавши к уху, услыхал
Твой голосок.
Не отрицай, не говори "неправ"-
Твой голос из цветка тотчас узнал -
Ты помнишь все, что мне  смогла сказать?

-Ты первый мне скажи, что ты слыхал.

-Найдя цветок и пчелку отогнав,
К цветку склонясь,
Держа за стебелёк,
Прислушался и вроде услыхал -
Мое ли имя шепчут
У окна?
Мне показалось, слышал я "приди."
-Я думала, но вслух произнести...

-Что ж, вот и я.



Mountain Interval by Robert Frost.  1920.
 
6. The Telephone
 
 
“WHEN I was just as far as I could walk
From here to-day,
There was an hour
All still
When leaning with my head against a flower         5
I heard you talk.
Don’t say I didn’t, for I heard you say—
You spoke from that flower on the window sill—
Do you remember what it was you said?”
 
“First tell me what it was you thought you heard.”         10
 
“Having found the flower and driven a bee away,
I leaned my head,
And holding by the stalk,
I listened and I thought I caught the word—
What was it? Did you call me by my name?         15
Or did you say—
Someone said ‘Come’—I heard it as I bowed.”
 
“I may have thought as much, but not aloud.”
 
“Well, so I came.”
 


Рецензии
"Так далеко, как только смог" немного коробит, потому что звучит как английский русскими словами. Обычно такое выражение переводилось бы "как можно дальше", но как это согласовать с рифмой и размером в данном случае — даже не знаю.

Ещё заметил рифму "слыхал/услыхал". Всё-таки "heard/word" в оригинале как-то получше было. А пара в переводе уже напоминает "ботинок/полуботинок".

Фрост — сложный поэт для перевода, что тут скажешь.

Тургут Элл-Макбак   05.10.2016 02:55     Заявить о нарушении
Спасибо, "смог" исправила. Услыхал - узнал не велика находка, но все-таки услыхал не зарифовао со "слыхал":)
В оригинале слово "" повторятся, потому и я не стала улучшать.
Но вообще этот перевод меня саму не удовлетворил, очень слащавый, оригинал совсем не такой

Галина Иззьер   07.10.2016 16:59   Заявить о нарушении
Я сверяю строки с оригиналом, и выходит, что рифмуются настал/узнал и слыхал/услыхал. В оригинале это — still/sill и heard/word.

Я как-то и сам однажды пытался переводить стихотворение Фроста про огонь и лёд — в общем, с довольно ужасным результатом. :)

Тургут Элл-Макбак   07.10.2016 22:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.