Рецензии на произведение «Роберт Фрост. Телефон»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
"Так далеко, как только смог" немного коробит, потому что звучит как английский русскими словами. Обычно такое выражение переводилось бы "как можно дальше", но как это согласовать с рифмой и размером в данном случае — даже не знаю.
Ещё заметил рифму "слыхал/услыхал". Всё-таки "heard/word" в оригинале как-то получше было. А пара в переводе уже напоминает "ботинок/полуботинок".
Фрост — сложный поэт для перевода, что тут скажешь.
Тургут Элл-Макбак 05.10.2016 02:55 Заявить о нарушении
В оригинале слово "" повторятся, потому и я не стала улучшать.
Но вообще этот перевод меня саму не удовлетворил, очень слащавый, оригинал совсем не такой
Галина Иззьер 07.10.2016 16:59 Заявить о нарушении
Я как-то и сам однажды пытался переводить стихотворение Фроста про огонь и лёд — в общем, с довольно ужасным результатом. :)
Тургут Элл-Макбак 07.10.2016 22:18 Заявить о нарушении
Галь, всё как бы хорошо - размер/ритм/настроение переданы прекрасно - но только после прочтения оригинала я въехал, что она говорила через цветок на подоконнике. Ты элегантно попыталась сделать это во второй части, введя "у окна" - но это совсем не так явно. Поскольку строка свободная б/м - всё же попробовал ввести в первую часть.
"что мне смогла сказать" - почему смогла, а не просто сказала или говорила?
Валентин Емелин 24.03.2016 23:16 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 25.03.2016 02:24 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2016/03/22/12354
Галина Иззьер 25.03.2016 02:25 Заявить о нарушении
Что скажешь о поэм(к)е?
Галина Иззьер 25.03.2016 16:30 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 13.04.2016 18:58 Заявить о нарушении
Ах! Это чудесно!)))
Ольга Ковале 23.03.2016 18:29 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 25.03.2016 02:17 Заявить о нарушении
Галина, спасибо за Фроста!
Людмила Зубкова 2 23.03.2016 13:22 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 25.03.2016 02:16 Заявить о нарушении