Рецензия на «Вечер на море. Аэлита-Аэлита. с немецкого» (Иосиф Бобровицкий)
Иосиф, очень удачно получилось! Забавно немного ... Вот оригинал: .......... Остывают следы на песке синевой заливаясь вечерней, стихло море ... К восходу луны оно снова проснётся, наверное ... Дотлевает полоской закат, ждёт волна пересохшую лодку, чтоб при свете луны танцевать и качать, и любить сумасбродку... Екатерина Петерс 18.08.2016 23:33 Заявить о нарушении
Катя, мне интересно, на каком языке
написано первоначально это стихотворение? Мне показалось, что мой перевод более соответствует твоему немецкому оригиналу: в нём нет нивечерней синевы, ни полоски заката, ни сумасбродки. Иосиф Бобровицкий 19.08.2016 20:11 Заявить о нарушении
Я увидела фотографию и тут же родился экспромт - на русском. Потом перевела его на немецкий, просто как упражнение. А переводы ... вопрос всё ещё спорный, что важнее при переводе - передать смысл, настроение, "душу" стиха или ... дословность. Я как дилетант и не спорю, просто .... перевожу, как могу ...
Екатерина Петерс 19.08.2016 20:22 Заявить о нарушении
Катя, автор пишущий на двух языках,
может создать на одну тему и два разных стихотворения на этих языках, поэтому и не надо рассматривать наши стихи на русском как переводы одного и того же немецкого. Иосиф Бобровицкий 19.08.2016 22:34 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |