Рецензии на произведение «Вечер на море. Аэлита-Аэлита. с немецкого»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Иосиф, очень удачно получилось! Забавно немного ... Вот оригинал:
..........
Остывают следы на песке
синевой заливаясь вечерней,
стихло море ... К восходу луны
оно снова проснётся, наверное ...
Дотлевает полоской закат,
ждёт волна пересохшую лодку,
чтоб при свете луны танцевать
и качать, и любить сумасбродку...
Екатерина Петерс 18.08.2016 23:33 Заявить о нарушении
написано первоначально это стихотворение?
Мне показалось, что мой перевод более
соответствует твоему немецкому оригиналу:
в нём нет нивечерней синевы, ни полоски
заката, ни сумасбродки.
Иосиф Бобровицкий 19.08.2016 20:11 Заявить о нарушении
Екатерина Петерс 19.08.2016 20:22 Заявить о нарушении
может создать на одну тему и два
разных стихотворения на этих языках,
поэтому и не надо рассматривать наши
стихи на русском как переводы одного
и того же немецкого.
Иосиф Бобровицкий 19.08.2016 22:34 Заявить о нарушении
Очень образный перевод, очень поэтично, представил сразу картинку.
Андрей Калецкий 08.08.2016 16:53 Заявить о нарушении