Рецензии на произведение «Вечер на море. Аэлита-Аэлита. с немецкого»

Рецензия на «Вечер на море. Аэлита-Аэлита. с немецкого» (Иосиф Бобровицкий)

Иосиф, очень удачно получилось! Забавно немного ... Вот оригинал:

..........

Остывают следы на песке
синевой заливаясь вечерней,
стихло море ... К восходу луны
оно снова проснётся, наверное ...

Дотлевает полоской закат,
ждёт волна пересохшую лодку,
чтоб при свете луны танцевать
и качать, и любить сумасбродку...

Екатерина Петерс   18.08.2016 23:33     Заявить о нарушении
Катя, мне интересно, на каком языке
написано первоначально это стихотворение?
Мне показалось, что мой перевод более
соответствует твоему немецкому оригиналу:
в нём нет нивечерней синевы, ни полоски
заката, ни сумасбродки.

Иосиф Бобровицкий   19.08.2016 20:11   Заявить о нарушении
Я увидела фотографию и тут же родился экспромт - на русском. Потом перевела его на немецкий, просто как упражнение. А переводы ... вопрос всё ещё спорный, что важнее при переводе - передать смысл, настроение, "душу" стиха или ... дословность. Я как дилетант и не спорю, просто .... перевожу, как могу ...

Екатерина Петерс   19.08.2016 20:22   Заявить о нарушении
Катя, автор пишущий на двух языках,
может создать на одну тему и два
разных стихотворения на этих языках,
поэтому и не надо рассматривать наши
стихи на русском как переводы одного
и того же немецкого.

Иосиф Бобровицкий   19.08.2016 22:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вечер на море. Аэлита-Аэлита. с немецкого» (Иосиф Бобровицкий)

Очень образный перевод, очень поэтично, представил сразу картинку.

Андрей Калецкий   08.08.2016 16:53     Заявить о нарушении