Вечер на море. Аэлита-Аэлита. с немецкого

          Abend am Meer
Werden  Spuren im Sand  langsam kuehl,
Toene sanfter und Glanzlichter schwaecher,
ruht das Meer ... Um erhaben und schoen
sich im steigenden Mond zu entfaechern.

Faerbt die Sonne noch golden den Rand,
dorrt die Gondel, den Wellen entzogen,
wartet sehnsuechtig raschelnd das Meer,
un zu tanzen mit ihr in den Wogen.

          Вечер на море.
Остывают следы на песке,
Звуки мягче и блики бледнее,
Успокоилось море... Волне
Под всходящей луною вольнее.

Солнце берег пока золотит,
Ял не хочет с волною расстаться,
Шелестя море трепетно ждёт
На волнах с ним весёлого танца.


Рецензии
Иосиф, очень удачно получилось! Забавно немного ... Вот оригинал:

..........

Остывают следы на песке
синевой заливаясь вечерней,
стихло море ... К восходу луны
оно снова проснётся, наверное ...

Дотлевает полоской закат,
ждёт волна пересохшую лодку,
чтоб при свете луны танцевать
и качать, и любить сумасбродку...

Екатерина Петерс   18.08.2016 23:33     Заявить о нарушении
Катя, мне интересно, на каком языке
написано первоначально это стихотворение?
Мне показалось, что мой перевод более
соответствует твоему немецкому оригиналу:
в нём нет нивечерней синевы, ни полоски
заката, ни сумасбродки.

Иосиф Бобровицкий   19.08.2016 20:11   Заявить о нарушении
Я увидела фотографию и тут же родился экспромт - на русском. Потом перевела его на немецкий, просто как упражнение. А переводы ... вопрос всё ещё спорный, что важнее при переводе - передать смысл, настроение, "душу" стиха или ... дословность. Я как дилетант и не спорю, просто .... перевожу, как могу ...

Екатерина Петерс   19.08.2016 20:22   Заявить о нарушении
Катя, автор пишущий на двух языках,
может создать на одну тему и два
разных стихотворения на этих языках,
поэтому и не надо рассматривать наши
стихи на русском как переводы одного
и того же немецкого.

Иосиф Бобровицкий   19.08.2016 22:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.