Рецензия на «Der Abend am Meer» (Аэлита-Аэлита)
Катя, мне понравились образы и звукопись этой пейзажной зарисовки и я попытался перевести её на русский язык. Насколько получилось, судить тебе. Я готов ещё поработать, выслушав твою критику. Неплохо бы было вооружить меня подстрочником, ибо я мог что-то неверно понять. Вечер на море. Остывают следы на песке, Звуки мягче и блики бледнее, Успокоилось море... Волне Под всходящей луною вольнее. Солнце берег пока золотит, Ял не хочет с волною расстаться, Шелестя море трепетно ждёт На волнах с ним весёлого танца. Иосиф Бобровицкий 04.08.2016 10:11 Заявить о нарушении
По моему у тебя очень хорошо получилось, Иосиф! Спасибо! Только забавно, что немецкий вариант на самом деле перевод моего стихотворения ... Посмотри на второй моей страничке, если интересно.
Екатерина Петерс 18.08.2016 23:30 Заявить о нарушении
Катя, предупреждать надо, но я не
жалею, стихотворение мне понравилось, а переводы получились близкими вплоть до повтора первого стиха. Надо понимать, что ты отдыхать на море, а мы с женой оотправимся в Крым только в начале сентября. Успехов тебе творчестве и в других начинаниях. Иосиф Бобровицкий 19.08.2016 11:10 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |