Рецензия на «Der Abend am Meer» (Аэлита-Аэлита)

Катя, мне понравились образы и звукопись этой
пейзажной зарисовки и я попытался перевести её
на русский язык. Насколько получилось, судить тебе.
Я готов ещё поработать, выслушав твою критику.
Неплохо бы было вооружить меня подстрочником, ибо
я мог что-то неверно понять.

Вечер на море.
Остывают следы на песке,
Звуки мягче и блики бледнее,
Успокоилось море... Волне
Под всходящей луною вольнее.

Солнце берег пока золотит,
Ял не хочет с волною расстаться,
Шелестя море трепетно ждёт
На волнах с ним весёлого танца.

Иосиф Бобровицкий   04.08.2016 10:11     Заявить о нарушении
По моему у тебя очень хорошо получилось, Иосиф! Спасибо! Только забавно, что немецкий вариант на самом деле перевод моего стихотворения ... Посмотри на второй моей страничке, если интересно.

Екатерина Петерс   18.08.2016 23:30   Заявить о нарушении
Катя, предупреждать надо, но я не
жалею, стихотворение мне понравилось,
а переводы получились близкими вплоть
до повтора первого стиха. Надо понимать,
что ты отдыхать на море, а мы с женой
оотправимся в Крым только в начале сентября.
Успехов тебе творчестве и в других начинаниях.

Иосиф Бобровицкий   19.08.2016 11:10   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Аэлита-Аэлита
Перейти к списку рецензий, написанных автором Иосиф Бобровицкий
Перейти к списку рецензий по разделу за 04.08.2016