Der Abend am Meer

Werden  Spuren im Sand  langsam kuehl,
Toene sanfter und Glanzlichter schwaecher,
ruht das Meer ... Um erhaben und schoen
sich im steigenden Mond zu entfaechern.

Faerbt die Sonne noch golden den Rand,
dorrt die Gondel, den Wellen entzogen,
wartet sehnsuechtig raschelnd das Meer,
un zu tanzen mit ihr in den Wogen.


Рецензии
Катя, мне понравились образы и звукопись этой
пейзажной зарисовки и я попытался перевести её
на русский язык. Насколько получилось, судить тебе.
Я готов ещё поработать, выслушав твою критику.
Неплохо бы было вооружить меня подстрочником, ибо
я мог что-то неверно понять.

Вечер на море.
Остывают следы на песке,
Звуки мягче и блики бледнее,
Успокоилось море... Волне
Под всходящей луною вольнее.

Солнце берег пока золотит,
Ял не хочет с волною расстаться,
Шелестя море трепетно ждёт
На волнах с ним весёлого танца.

Иосиф Бобровицкий   04.08.2016 10:11     Заявить о нарушении
По моему у тебя очень хорошо получилось, Иосиф! Спасибо! Только забавно, что немецкий вариант на самом деле перевод моего стихотворения ... Посмотри на второй моей страничке, если интересно.

Екатерина Петерс   18.08.2016 23:30   Заявить о нарушении
Катя, предупреждать надо, но я не
жалею, стихотворение мне понравилось,
а переводы получились близкими вплоть
до повтора первого стиха. Надо понимать,
что ты отдыхать на море, а мы с женой
оотправимся в Крым только в начале сентября.
Успехов тебе творчестве и в других начинаниях.

Иосиф Бобровицкий   19.08.2016 11:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.