Рецензия на «9. The Beatles. Girl перевод» (Сергей Коваль 7)
Здравствуй, Серж! Перевод твой, скорее всего, давно сделан. Многие фразы переведены по смыслу неточно, на мой взгляд. В первом куплете и эквиритм хромает в 1 и 3 строчке. По 3-му куплету у меня тоже были непонятки, потом уже, в литературе нашёл объяснение, о чём хотел сказать Леннон. Второй куплет и "припев" мне понравились, хорошо звучат, но только кроме слова "лажала": я стараюсь в переводах воздерживаться от таких слов, желательно бы его заменить. (например: в узде держала, сжала и т.п.) Иван Яков 22.06.2016 12:13 Заявить о нарушении
Здравствуй, Иван!
Этот перевод я сделал лет 10 назад. Я не вижу, где бы я принципиально погрешил против смысла оригинала. В 1 и 3 строчке не хватает по одному последнему слогу, но они прекрасно распеваются под музыку. Практика употребления сленговых слов и выражений сложилась у меня в процессе работы, я широко использую молодежный жаргон в своих переводах. Третий куплет мне очень даже нравится, я считаю его своей удачей. Сергей Коваль 7 22.06.2016 14:20 Заявить о нарушении
Автору виднее... Я могу только предлагать и объяснять свой взгляд, вид со стороны... Но в моём переводе немного другой смысл. Хотя мой перевод не без вольностей, я тоже считаю его удачным.
Джон потом где-то говорил, что в 3 куплете хотел сказать о несогласии с "постулатами" христианства о том, что страдания приводят к благу, добру, блаженству... Есть в этом что-то негуманное... "Чтобы стать лучше, надо страдать?" Иван Яков 22.06.2016 17:28 Заявить о нарушении
Сергей,
вот не плохой эквиритмический перевод http://www.amalgama-lab.com/songs/b/beatles/girl.html Ваш перевод скорее на тему песни, а не подстрочник. Всё равно круто! Удачи! Саша Прост 24.06.2021 20:34 Заявить о нарушении
Спасибо, Саша, за внимание к моей работе.
Вообще эта песня трудна для перевода, и во всех случаях невозможно добиться интонации подстрочника... Но я считаю, что основной посыл песни в моем переводе передан адекватно. Сергей Коваль 7 25.06.2021 19:58 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |