Рецензия на «Поэзия Болгарии ждет Вас! Международный Конкурс» (Антон Паралингов)

Здравствуйте, Антон! Не могу не ответить на Ваше заявление в предыдущем диалоге со Станевой Людмилой, касающееся международных конкурсов и моего в нем участия с последующим исключением.

Ваши слова. Ц и т и р у ю:
«С госпожой Соколовой невозможно было бороться, если найдете у нее среди откликов мои рецензии и рецензии Ольги, то увидите, что мы несколько лет пытались убедить человека не заниматься переводами. В итоге жюри вынуждено было исключить ее из конкурса».

О т в е ч а ю:
Вчера я чисто случайно вышла на Ваш диалог со Станевой Людмилой и увидела своё имя.

Зачем вы (как бы мягче сказать?) говорите неправду, скрывая истинную причину исключения меня из конкурса? Поищите на страницах Ольги Мальцеврй-Арзиани «Итоги 7-го конкурса» и прочтите, если они не удалены. Там должна быть моя рецензия. В ней высказано мнение об итогах конкурса. Были замечания, ответ устроителя конкурса мне и мой обстоятельный ответ О. М-А на необоснованные обвинения в мой адрес.

Разве при подведении «Итогов» не награждались некоторые лица, не приславшие работы на конкурс? Есть признание Ольги Пригоцкой.

Разве не переделывалось несколько раз задание незадолго перед окончанием срока подачи заявок на участие?

Разве не пряталось задание по конкурсу на странице О. М-А. и прочие непонятности?

Разве при подведении итогов не приводились ссылки на страницы некоторых победителей вместо того, чтобы дать ссылки на работы, удостоенные призовых мест?

И это было не впервой.

Об этом в спокойной форме было заявлено мной в рецензии на ИТОГИ. Это не понравилось. Возразить было нечего. За это была исключена.

Вам, как юристу, я отправила письмо по электронной почте, но ответа не последовало. Опубликовала открытое письмо на сайте – реакции никакой. Простила за давностью, удалила, но могу восстановить.

В таких конкурсах Я САМА не желаю участвовать. Но в чем выражается моё исключение, не поняла, так как МОИ переводы ПО-ПРЕЖНЕМУ красуются на станице О. М-А. в публикациях под стихами болгарских поэтов.

Был в то время ещё тролль, под именем Серж Крон (другой ник Искандер Борисов), кторый всячески пытался меня оклеветать на странице и рассылая лживые письма болгарским поэтам. Когда я разоблачила его, то признался в этом и удалил клевету со своей ВТОРОЙ троллевской страницы. Вы разве не в курсе?

Никто меня не уговаривал, чтобы не переводила. Был раза два разговор с О.М-А по неправильно понятым стихотворениям, и всё.

Как же в таком случае объяснить призовые места моих переводов в конкурсах, в том числе и в последнем для меня седьмом?

Переводила я много, мне это нравилось, но регулярно отправляла на страницу О.М-А ссылки на выполненные работы в виде рецензий (так было предложено участникам). После исключения перестала это делать, но мои переводы по-прежнему публикуются. Присылали и другие переводчики. Для чего? Для болгарских поэтов? Или для того, чтобы новые участники могли ими воспользоваться, работая над своими?

Остаётся добавить, что ВАШИХ РЕЦЕНЗИЙ на своей странице я НЕ ВИДЕЛА. Повторяю, что одна, или две были от Ольги Мальцевой-Арзиани, но некоторые неточные переводы я удалила, а с ними могли уйти и рецензии.

Повторила то, что написано было вчера в форме добавления к диалогу под предыдущей рецензией, но удалено Станевой Людмилой. Она удаляет всё, что ей не выгодно, ради поставленной цели.

Соколова Инесса   15.11.2015 13:25     Заявить о нарушении
Госпожа Соколова, мне госпожа Станева написала, что мы в конкурсе поддерживаем некомпетентных переводчиков и дала ссылку на Ваш действительно неподобающий перевод. Я сто лет как не хожу на Вашу страницу и не хочу возвращаться к прошлому. У Вас очень приятные собственные стихи, а вот болгарский Вы не чувствуете и вытворяли с текстами просто ужасные вещи. Вдаваться в подробности и возвращаться нет ни сил, ни желания. Один из переводчиков взял болгарский текст, в котором говорилось, что его мама в детстве пекла ему пироги с черемухой и он на всю жизнь запомнил их аромат, а далее сотворил " шедевр ":
Я маме не принес букет черемухи и оказался в жизни виноват. Она теперь всегда меня ругает, когда учует ягод аромат. Прелестный переводец, не правда ли??? Автор оригинала хотел подать на него в суд. Зря не подал. Это не на нашем конкурсе было, а то я настоял бы, чтобы в суд подал за клевету на мать...
Насколько мне известно, Вы больше не принимаете участие в наших конкурсах, поэтому мне даже странно, что Вы читаете мои диалоги со Станевой. Мы к Вам на страничку не ходим и не беспокоим Вас. У Вас есть свои интересы, желаем Вам успеха в личном творчестве, Ваши стихи порадуют людей. А переводами лично я не советую Вам заниматься. Но это мое мнение. По остальным вопросам обращайтесь к госпоже Станевой.

Антон Паралингов   15.11.2015 13:47   Заявить о нарушении
Странно, почему "ужасные" вещи нравились компетентному жюри, а моя фамилия красовалась среди призовых мест во всех конкурсах, в которых мне пришлось участвовать?

Но я не отрицаю, что могли быть ошибки в понимании текстов без подстрочников. До сих пор возвращаюсь к некоторым переводам и переделываю, даже к удостоенным в своё время первых мест.

Зашла к Вам чисто случайно по наводке "неравнодушной" Станевой Людмилы. Она уже подхватила Ваше враньё и его распространяет. Мне ведомо о каком переводе идёт речь, но сомневаюсь, что Вы его прочли, и что-то кошмарное в нем узрели.

Хотя мне и самой не всё нравится, в частности строка "нервы разгулялись как ветра", а точнее последнее в нём слово и только. Буду думать, как переделать.

Однако, спасибо за ответ, даже такой неполный.

100 лет не были на моей странице, то есть НИКОГДА – это единственно правдиво! По крайней мере не оставлял комментариев. А заглядывать можно и в режиме инкогнито, бесспорно.

Желаю успеха и быть осторожней с высказываниями на открытом сайте. Это касается лжи в любом её проявлении.

Соколова Инесса   15.11.2015 14:16   Заявить о нарушении
Про пирог с черемухой не поняла и вникать не захотела. Не читала ничего подобного.
Это не своеобразный прием отвлечения от темы разговора?

Соколова Инесса   15.11.2015 14:19   Заявить о нарушении
Это пример того, как люди своим лживым переводом могут искалечить замысел автора.
Пока Вы работали по подстрочникам или переводам других пожтов, Вы понимали смысл и хорошо рифмовали. А далее пошли тексты без подстрочников и начались проблемы.
Я не знаю, для чего Вы подключились к моей переписке. Я Вас не приглашал к обсуждению. Есть ли смысл читать чужие замечания? Если бы я хотел с Вами обсуждать что- то, я бы пришел на Вашу страницу. Я разговариваю с Людмилой и прошу помощи в написании подстрочников для новичков. А у Вас есть своя страница и свои дела. Не смею Вас у себя задерживать. Вы красиво слагаете строки, пишите на радость себе и Вашим почитателям.

Антон Паралингов   15.11.2015 15:07   Заявить о нарушении
"Пока Вы работали по подстрочникам или переводам других пожтов, Вы понимали смысл и хорошо рифмовали. А далее пошли тексты без подстрочников и начались проблемы", –
это слова Ольги Мальцевой-Арзиани, однажды мной уже прочитанные. У меня хорошая память.

Антон Паралингов - это вторая страница Ольги М-А, но под другим ником? Или один комп на двоих? Склоняюсь к первому. Как же много лжи и уловок! Зачем всё это?

Некоторые мои личные подстрочники были удостоены мест и рекомендованы для новичков в Итогах конкурса, не помню в каком. Но можно найти, если не удалили.

Много откликов на переводы болгарских поэтов: Радко Стоянова, Йорданки Господиновой, Милены Йордановой, Антонины Димитровой, Юлианы доневой, Марии Шандурковой и других. Они даже собраны у меня в отдельной публикации. Можно посмотреть.

И не участвуя в конкурсах, продолжала и продолжаю переводить. Кому-то это не нравится.

Соколова Инесса   15.11.2015 15:42   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Антон Паралингов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Соколова Инесса
Перейти к списку рецензий по разделу за 15.11.2015