Рецензия на «Гёте Лесной царь лучшие переводы» (Николай Самойлов)
Здравствуйте, Николай! Вот - статья М.И. Цветаевой о пер. В.А.Жуковского http://tsvetaeva.lit-info.ru/tsvetaeva/proza/dva-lesnyh-carya.htm В вашем эссе напишите, пожалуйста, что первый перевод - В.А. Жуковского. А это- перевод А.Фета (ссылка не отображается) " Лесной царь Кто поздний верховый под ветром ночным? То едет отец с малюткой своим. Он мальчика верною обнял рукой, Его прижимает и греет собой. 5 — Сынок мой, что жмёшься ты, взоры вперя? — Отец, иль не видишь ночного царя? Лесного царя, что в короне, с хвостом? — Сынок, то полоска в тумане густом. «Ребёнок милый, пойдём за мной: 10 Мы чудные игры затеем с тобой. Долина цветами пестро́ поросла, Одежд золотых моя мать припасла». — Отец мой, отец, или ты не слыхал, Что́ шопотом царь мне лесной обещал? 15 — Не бойся, мой мальчик, покоен будь ты: То ветер сухие тревожит листы. «Иди же, прелестный малютка, скорей: Я дам тебе в няньки моих дочерей, — Мои дочери станут ночною порой 20 Плясать и, баюкая, петь над тобой». — Отец мой, отец, иль не видишь и сам Лесного царя дочерей ты вот там? — Сынок мой, сынок, я давно разглядел: То ряд старых ветел во мраке так бел. 25 «Люблю тебя, сердцу ты мил моему; Коль сам не пойдёшь, я насильно возьму». — Отец мой, отец, вот меня он схватил, — Лесной царь, я чувствую, мне повредил! Отцу стало страшно, он гонит коня, 30 Он мальчика держит, что дышит, стеня, — Насилу достиг он двора своего… Ребёнок был мёртв на руках у него." Елена Ительсон 02.09.2015 17:43 Заявить о нарушении
Елена, спасибо. ля меня всё это очень интересно. О переводе Фета не знал. Есть о чём подумать, усовершенствовать. Придётся ещё поработать над своим. Успехов.
Николай Самойлов 02.09.2015 21:28 Заявить о нарушении
Лесной царь Гёте (Елена Абесадзе) / Стихи.ру
"Siehst, Vater, du den Erlk;nig nicht? Den Erlenk;nig mit Kron und Schweif?" "Mein Vater, mein Vater, und h;rest du nicht, Was Erlenk;nig mir leise verspricht?" stihi.ru/2012/06/15/4280 2.Лесной царь. Из Гёте (Владимир Дьяченко) / Стихи.ру... Во двор он въезжает,- и что же пред ним? Малютка замолк и лежит недвижим. Erlk;nig. stihi.ru/2013/08/01/5560 3.Эльфийский король (Чирк Чирк) / Стихи.ру Под рев непогоды во двор впопыхах Влетает ездок с мертвым сыном в руках. Erlk;nig Wer reitet so sp;t durch Nacht und Wind? stihi.ru/2015/03/24/346 4.Кем был Лесной Царь? (Эспри Де Лэскалье) / Стихи.ру Siehst Vater, du den Erlk;nig nicht! Den Erlenk;nig mit Kron' und Schweif? 4. Mein Vater, mein Vater, und h;rest du nicht, Was Erlenk;nig mir leise verspricht? stihi.ru/2011/01/02/7016 5.Ольховый король. Гёте (Кузя Пруткова) / Стихи.ру К утру домчался до городка... Лишь тело сына в его руках. Der Erlk;nig Johann Wolfgang von Goethe. stihi.ru/2009/11/16/5187 6.Лесной король (Сергей Кулястов) / Стихи.ру - национальный... Баллада Иоганна Вольфганга фон Гёте - Der Erlk;nig. stihi.ru/2012/10/05/9725 7.Вариации на темы Гете (Татьяна Кузнецова 13) / Стихи.ру Конечно, с помощью моей подруги. Все начиналось, как и у всех, с «Erlk;nig» («Лесного царя») - Wer reitet so sp;t durch Nacht und Wind… stihi.ru/2013/02/20/7931 8.Дочь лесного царя (Вульф Тралау) / Стихи.ру Невеста в горницу спешит: В гробу …жених ее лежит. Erlk;nigs Tochter Johann Gottfried von Herder. stihi.ru/2009/04/09/5494 -------------------------------------------------- Николай! А это 8 переводов на Стихи.ру Елена Ительсон 02.09.2015 23:31 Заявить о нарушении
Всадник в страхе как ветер полетел
Ребенок в седле теперь молча сидел Когда же всадник, наконец, доскакал То руками он мертвого ребенка держал. Елена, посмотрел пока один перевод. Горько. Переводчик не ведал, что творил. 2я и 4я строка - в седле сидел или отец руками держал? и куда же всадник доскакал? Про ритм молчу. Николай Самойлов 05.09.2015 11:30 Заявить о нарушении
Николай! Я согласна! Но все-таки есть смысл просмотреть по ссылкам.
Елена Ительсон 05.09.2015 11:34 Заявить о нарушении
Посмотрел. Переводы хуже, чем у Жуковского. Мы должны переводить и писать лучше, ведь мы знаем Пушкина, Лермонтова, Блока, Маяковского, мы вооружкены лучше.
Николай Самойлов 05.09.2015 19:41 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |