Рецензия на «YES - Roundabout. Карусель» (Михаил Беликов)
Миша, привет! У меня тоже есть перевод этой вещи http://www.stihi.ru/2011/08/07/173. Как видишь, я выбрал другой путь -околичный:) Вообще Yes-это иносказание, затаённый смысл, поэтому и пытаешься в лирике его обрести, карусель тогда я сразу отринул,даже не рассматривал как вариант, а когда твой перевод увидел,то сначала подумал,что произошла какая-то ошибка... Сейчас трудно сравнивать и врубаться, вот когда пережил это состояние и иначе его трудно представить... Рад Тебе! Рад, что паралллелим и ... всё-таки пересекаемся! Андрей Никаноров 17.08.2015 13:52 Заявить о нарушении
Привет, Андрей!
А у меня даже сомнений не было - карусель и всё тут)) Слышал такой перевод названия еще у Севы Новгородцева в одной из передач, как щас помню!) Кстати, не суть важно тут казалось бы ключевое слово - ведь оно лишь вводит в дальнейший мир песни - а смысл тут - перенос во времени и пространстве в прошлое.. Кстати и ты, и я вроде бы это как раз и передали.. Ну, а то, что такие сюрные песни у каждого своё понимание рождают при переводе - это нормальное явление) Кстати читал, что Андресон написал эту песню после поездки на машине вокруг какого-то озера.. уж не в Швейцарии ли.. не помню) Твой перевод понравился, с ритмом там немного вроде местами надо приспособиться, а так - всё пучком! Так же весьма тебе рад! Ну хоть изредка, но пересекаемся.. это ты редко стал переводить, а у нас тут бывает, и частенько.. Ирина Емец, Лёша Скаредов, я вот.. это делаем довольно часто пока еще)) Так что, заходи сам и свои давай новенькие - ждёмс!;) Жму крепко лапу твою! Михаил Беликов 17.08.2015 15:51 Заявить о нарушении
Надо же, Сева Новгородцев вещал о Йес!
Молодцы Вы с Ириной&Co! Буду и я себя за волосы из болота вытаскивать:)! Андрей Никаноров 17.08.2015 16:09 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |