YES - Roundabout. Карусель

«КАРУСЕЛЬ»

перевод песни “Roundabout”
британской группы YES
с альбома “Fragile” ©1971

http:///youtube.com/watch?v=-Tdu4uKSZ3M

.
.

Смотри, я – карусель*
Слова тебя закружат всё быстрей
В пути пройдёт твой день
Утро едет как машина
Через звук*
Окрест долины

Под пение и пляс
Детей закружит здесь сейчас
Пройдёт день мой как твой
Утро едет как машина
Через звук
Окрест долины

В озеро и вокруг
Вершины же свод проткнут
В нём застрянут
Будем мы лишь в миле
И тебя увидим мы
Лишь вернуть те десять лет
Вновь веселы
Если двадцать пять смотать
Любовь, там с тобою мы

Я буду ждать тебя
Твой силуэт изменит вид, скользя
Там где-то вдалеке
Утро едет как машина
Через звук
И вновь в долину

В озеро и вокруг
Вершины же свод проткнут
В нём застрянут
Будем мы лишь в миле
И тебя увидим мы
Лишь вернуть те десять лет
Вновь веселы
Если двадцать пять смотать
Любовь, там с тобою мы

Где облако ползёт
Орёл свершает хищный полёт
Ловя от ветра вихрь
Увидят моряки край земли
Орлиных крыльев свинг
Погоде следуют в миг они

Иди сюда, садись
Почувствуй - ты песчинка есть лишь
Всё время растеряв
Ответов море всё ж не нашли
Твой страх глубок и слеп
Стоим, вокруг нас - миллион лет

Смотри, я – карусель
Слова тебя закружат всё быстрей
Смотри, я – карусель
Слова тебя закружат всё быстрей

В озеро и вокруг
Вершины же свод проткнут
В нём застрянут
Лет двадцать пять смотать
И я там


Смотри, я – карусель
Слова тебя закружат всё быстрей
В пути пройдёт твой день
Утро едет как машина
Через звук
Окрест долины

В озеро и вокруг
Вершины же свод проткнут
В нём застрянут
Будем мы лишь в миле
И тебя увидим мы
Лишь вернуть те десять лет
Вновь веселы
Если двадцать пять смотать
Любовь, там с тобою мы

на-на на-на, на, на, на
на-на на-на, на, на, на

на-на на-на, на

============================================

I'll be the roundabout
The words will make you out an' out
You spend the day your way
Call it morning driving
Through the sound*
In an' out the valley

The music, dance and sing
They make the children really ring
I spend the day your way
Call it morning driving
Through the sound
In an' out the valley

In and around the lake
Mountains come out of the sky
And they stand there
One mile over we'll be there
And we'll see you
Ten true summers we'll be back
And laughing too
Twenty four before my love
You'll see, I'll be there with you

I will remember you
Your silhouette will charge the view
Of distant atmosphere
Call it morning driving
Through the sound
Even in the valley

In and around the lake, woh
Mountains come out of the sky
And they stand there
One mile over we'll be there
And we'll see you
Come again
Ten true summers we'll be back
And laughing too, oh, oh
Twenty four before my love
You'll see I'll be there with you

Along the drifting cloud
The eagle searching down on the land
Catching the swirling wind
The sailor sees the rim of the land
The eagles dancing wings
Create as weather spins out of hand

Go closer hold the land
Feel partly no more than grains of sand
We stand to lose all time
A thousand answers by in our hand
Next to your deeper fears
We stand surrounded by a million years

I'll be the roundabout
The words will make you out an' out
I'll be the roundabout
The words will make you out an' out

In and around the lake
Mountains come out of the sky
And they stand there
Twenty four before my love
I'll be there


I'll be the roundabout
The words will make you out an' out
You spend the day your way
Call it morning driving
Through the sound
In and out the valley

In and around the lake
Mountains come out of the sky
And they stand there
One mile over we'll be there
And we'll see you
Ten true summers we'll be back
And laughing too
Twenty four before my love
You'll see I'll be there with you

na, na, na
na, na, na
...
na, na


* - вероятнее всего, тут в переносном смысле: "карусель" (нерегулируемая кольцевая транспортная развязка на одном уровне)
 - можно встретить два варианта оригинала текста c "south" и "sound".
Первым нашел первый - с ним и перевёл.. Найдя фото с текстами, что на конверте альбома - всё-таки - второй (sound). Поэтому в переводе меняю "через юг" на "через звук".

(пер. 30.04.2015)


Рецензии
Миша, привет!
У меня тоже есть перевод этой вещи http://www.stihi.ru/2011/08/07/173.
Как видишь, я выбрал другой путь -околичный:) Вообще Yes-это иносказание, затаённый смысл, поэтому и пытаешься в лирике его обрести, карусель тогда я сразу отринул,даже не рассматривал как вариант, а когда твой перевод увидел,то сначала подумал,что произошла какая-то ошибка... Сейчас трудно сравнивать и врубаться, вот когда пережил это состояние и иначе его трудно представить... Рад Тебе! Рад, что паралллелим и ... всё-таки пересекаемся!

Андрей Никаноров   17.08.2015 13:52     Заявить о нарушении
Привет, Андрей!
А у меня даже сомнений не было - карусель и всё тут)) Слышал такой перевод названия еще у Севы Новгородцева в одной из передач, как щас помню!)
Кстати, не суть важно тут казалось бы ключевое слово - ведь оно лишь вводит в дальнейший мир песни - а смысл тут - перенос во времени и пространстве в прошлое.. Кстати и ты, и я вроде бы это как раз и передали.. Ну, а то, что такие сюрные песни у каждого своё понимание рождают при переводе - это нормальное явление)
Кстати читал, что Андресон написал эту песню после поездки на машине вокруг какого-то озера.. уж не в Швейцарии ли.. не помню)
Твой перевод понравился, с ритмом там немного вроде местами надо приспособиться, а так - всё пучком!

Так же весьма тебе рад!
Ну хоть изредка, но пересекаемся.. это ты редко стал переводить, а у нас тут бывает, и частенько.. Ирина Емец, Лёша Скаредов, я вот.. это делаем довольно часто пока еще))
Так что, заходи сам и свои давай новенькие - ждёмс!;)
Жму крепко лапу твою!


Михаил Беликов   17.08.2015 15:51   Заявить о нарушении
Надо же, Сева Новгородцев вещал о Йес!
Молодцы Вы с Ириной&Co! Буду и я себя за волосы из болота вытаскивать:)!

Андрей Никаноров   17.08.2015 16:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.