Рецензия на «Мэтью Прайор. Должник и кредитор» (Валентина Варнавская)

"Закрой фонтан" - учил Прутков,
Да только Джон был не таков.
Он с дуру заорал мажором,
Итог - меня не кличут вором.

Перевод мастерский, ведь в оригинале
"Сэр Джон и я более чем квиты",
но для русского уха это постное масло.

Всех благ. Дик Славин

Дик Славин Эрлен Вакк   03.08.2015 00:10     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Дик, - к сожалению, в этом жанре крайне редко хоть что-то удается.
Кстати: «... ведь в оригинале
"Сэр Джон и я более чем квиты"», - написали Вы. Нет, в оригинале иначе: очевидно, Вы просто приняли слово "sure" (выражение уверенности) за "sir" ("сэр"). :)

С уважением и наилучшими пожеланиями - 

Валентина Варнавская   03.08.2015 02:25   Заявить о нарушении
Ну и что? "Уверен, Джон, мы более чем квиты"
Как нехорошо, Вы лишили Джона такого
корректного обращения: сэр...
Для него это самое большое унижение.
С улыбкой. Джон Славин.

Дик Славин Эрлен Вакк   03.08.2015 08:19   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Валентина Варнавская
Перейти к списку рецензий, написанных автором Дик Славин Эрлен Вакк
Перейти к списку рецензий по разделу за 03.08.2015