Рецензия на «Мэтью Прайор. Должник и кредитор» (Валентина Варнавская)
"Закрой фонтан" - учил Прутков, Да только Джон был не таков. Он с дуру заорал мажором, Итог - меня не кличут вором. Перевод мастерский, ведь в оригинале "Сэр Джон и я более чем квиты", но для русского уха это постное масло. Всех благ. Дик Славин Дик Славин Эрлен Вакк 03.08.2015 00:10 Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Дик, - к сожалению, в этом жанре крайне редко хоть что-то удается.
Кстати: «... ведь в оригинале "Сэр Джон и я более чем квиты"», - написали Вы. Нет, в оригинале иначе: очевидно, Вы просто приняли слово "sure" (выражение уверенности) за "sir" ("сэр"). :) С уважением и наилучшими пожеланиями - Валентина Варнавская 03.08.2015 02:25 Заявить о нарушении
Ну и что? "Уверен, Джон, мы более чем квиты"
Как нехорошо, Вы лишили Джона такого корректного обращения: сэр... Для него это самое большое унижение. С улыбкой. Джон Славин. Дик Славин Эрлен Вакк 03.08.2015 08:19 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |