Мэтью Прайор. Должник и кредитор
Matthew Prior (1664 – 1721)
To John I ow'd great obligation;
But John unhappily thought fit
To publish it to all the nation:
Sure John and I are more than quit.
Мэтью Прайор (1664 – 1721)
У Джона в долг я взял немало.
Но Джон – болтун. Какой позор:
О долге всем известно стало!
Уверен: квиты мы с тех пор.
(перевод с английского –
Валентина Варнавская)
Свидетельство о публикации №114012800537
Да только Джон был не таков.
Он с дуру заорал мажором,
Итог - меня не кличут вором.
Перевод мастерский, ведь в оригинале
"Сэр Джон и я более чем квиты",
но для русского уха это постное масло.
Всех благ. Дик Славин
Дик Славин Эрлен Вакк 03.08.2015 00:10 Заявить о нарушении
Кстати: «... ведь в оригинале
"Сэр Джон и я более чем квиты"», - написали Вы. Нет, в оригинале иначе: очевидно, Вы просто приняли слово "sure" (выражение уверенности) за "sir" ("сэр"). :)
С уважением и наилучшими пожеланиями -
Валентина Варнавская 03.08.2015 02:25 Заявить о нарушении
Как нехорошо, Вы лишили Джона такого
корректного обращения: сэр...
Для него это самое большое унижение.
С улыбкой. Джон Славин.
Дик Славин Эрлен Вакк 03.08.2015 08:19 Заявить о нарушении