Рецензия на «Мой дом перевод с болгарского языка на русский язы» (Ольга Ступенькова)
дом - не убежище души, а наоборот - убегает от души.. очарование стихотворения этого стихотворения Стефана Цанева еще и в смиренно-печальной исповедальной интонаци. Из перевода она ушла, к сожалению..А еще тут есть одна особенная непрямая рифма, из тех, что называют неточными, но именно в этой их неточности и есть все их очарование и свежесть. Это :дом- дым"..повторите несколько раз и услышите..слышите, как звучит?.. Но Ваш перевод на странице Георгиева - самый лучший, даже, сказала бы, что только он и есть - перевод, потому что остальные там - просто гугл-переводчик отдыхает на их фоне... Людмила Станева Переводы 01.07.2015 12:06 Заявить о нарушении
Люда, дом убежище для души, когда он реально-настоящий, у Стефана Цанева он живёт в воспоминаниях, поэтому ускользает, тает, исчезает из души, как дым, что вьётся над крышей. Как я этого не заметила? Ваши замечания для меня ценны. Не сразу, постепенно я буду вносить изменения. И в это и в другие стихотворения. Спасибо!
Ольга Ступенькова 01.07.2015 19:09 Заявить о нарушении
Дом мой, дом, мой, дом,
от души убегает. Струйкой дым над трубой- тропка к Богу, витает. Там я был, там я был, Век прошел или лето? А над памятью облака цвета лотоса где-то… Ольга Ступенькова 01.07.2015 23:06 Заявить о нарушении
Там я был, там я был,
Век прошел или лето? Памяти облака цвета лотоса где-то… Ольга Ступенькова 01.07.2015 23:08 Заявить о нарушении
и меня этот перевод мучает, мучает..не получается((непереводимый он, видно..диссонансные рифмы там непременно надо сберечь - без них стилистика падает..
Людмила Станева Переводы 01.07.2015 23:14 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |