Рецензии на произведение «Мой дом перевод с болгарского языка на русский язы»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
дом - не убежище души, а наоборот - убегает от души..
очарование стихотворения этого стихотворения Стефана Цанева еще и в смиренно-печальной исповедальной интонаци. Из перевода она ушла, к сожалению..А еще тут есть одна особенная непрямая рифма, из тех, что называют неточными, но именно в этой их неточности и есть все их очарование и свежесть. Это :дом- дым"..повторите несколько раз и услышите..слышите, как звучит?..
Но Ваш перевод на странице Георгиева - самый лучший, даже, сказала бы, что только он и есть - перевод, потому что остальные там - просто гугл-переводчик отдыхает на их фоне...
Людмила Станева Переводы 01.07.2015 12:06 Заявить о нарушении
Ольга Ступенькова 01.07.2015 19:09 Заявить о нарушении
от души убегает.
Струйкой дым над трубой-
тропка к Богу, витает.
Там я был, там я был,
Век прошел или лето?
А над памятью облака
цвета лотоса где-то…
Ольга Ступенькова 01.07.2015 23:06 Заявить о нарушении
Век прошел или лето?
Памяти облака
цвета лотоса где-то…
Ольга Ступенькова 01.07.2015 23:08 Заявить о нарушении
Людмила Станева Переводы 01.07.2015 23:14 Заявить о нарушении
Здравствуй, Олюшка! Как хорошо про дом! "Убежище Души"
Спасибо тебе!
Олюшка, я нашла интересного Автора. Вот посмотри по ссылочке "Говорят дети"
http://www.stihi.ru/2015/04/01/4587
ПУСТЬ ВСЁ БУДЕТ ХОРОШО! Твоя Оля
Романия0 03.04.2015 14:21 Заявить о нарушении
Мой дом-моя крепость. Английская поговорка.
Шмуэль Зильбер 11.01.2015 16:09 Заявить о нарушении
Ольга Ступенькова 11.01.2015 16:20 Заявить о нарушении
Шмуэль Зильбер 11.01.2015 17:14 Заявить о нарушении