Мой дом перевод с болгарского языка на русский язы

Стефан Цанев

МОЙ ДОМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Мой дом, мой дом –
убежище души.
Над крышей струйка дыма –
тропка к Богу.

Там был, там вечность был назад
или недавнею была дорога?
Воспоминаний светлых облака
чисты как лепестки у лотоса-цветка…

Красимир Георгиев
Болгарские поэты
               
„МОЯТ ДОМ” („МОЙ ДОМ”)
Стефан Неделчев Цанев (р. 1936 г.)
               
Стефан Цанев
МОЯТ ДОМ

Моят дом, моят дом
от душата ми бяга.
Над покрива струйка дим –
пътечка към Бога.

Там съм бил, там съм бил
преди век или лятос?
Над спомена облак бял
цъфти като лотос...

http://www.stihi.ru/2015/01/10/2






 



Рецензии
дом - не убежище души, а наоборот - убегает от души..
очарование стихотворения этого стихотворения Стефана Цанева еще и в смиренно-печальной исповедальной интонаци. Из перевода она ушла, к сожалению..А еще тут есть одна особенная непрямая рифма, из тех, что называют неточными, но именно в этой их неточности и есть все их очарование и свежесть. Это :дом- дым"..повторите несколько раз и услышите..слышите, как звучит?..

Но Ваш перевод на странице Георгиева - самый лучший, даже, сказала бы, что только он и есть - перевод, потому что остальные там - просто гугл-переводчик отдыхает на их фоне...

Людмила Станева Переводы   01.07.2015 12:06     Заявить о нарушении
Люда, дом убежище для души, когда он реально-настоящий, у Стефана Цанева он живёт в воспоминаниях, поэтому ускользает, тает, исчезает из души, как дым, что вьётся над крышей. Как я этого не заметила? Ваши замечания для меня ценны. Не сразу, постепенно я буду вносить изменения. И в это и в другие стихотворения. Спасибо!

Ольга Ступенькова   01.07.2015 19:09   Заявить о нарушении
Дом мой, дом, мой, дом,
от души убегает.
Струйкой дым над трубой-
тропка к Богу, витает.

Там я был, там я был,
Век прошел или лето?
А над памятью облака
цвета лотоса где-то…

Ольга Ступенькова   01.07.2015 23:06   Заявить о нарушении
Там я был, там я был,
Век прошел или лето?
Памяти облака
цвета лотоса где-то…

Ольга Ступенькова   01.07.2015 23:08   Заявить о нарушении
и меня этот перевод мучает, мучает..не получается((непереводимый он, видно..диссонансные рифмы там непременно надо сберечь - без них стилистика падает..

Людмила Станева Переводы   01.07.2015 23:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.