Рецензия на «У. Х. Оден. Август 1968 - половинный перевод» (Антон Ротов)

Формально очень интересно. Весь вопрос только в том, надо играть с такими страшными (несмотря на авторскую попытку иронии) стихами?
Из похожих игр с формой запомнилось набоковское:
"Бессонница, твой взор уныл и страшен; любовь моя, отступника прости.
Insomnia, your stare is dull and ashen;
My love, forgive me this apostasy."

Спасибо.

Филипп Андреевич Хаустов   16.05.2015 21:24     Заявить о нарушении
Вам спасибо, Филипп! За то, что поделились знаниями - тоже: я о набоковском эксперименте не знал. Что сказать - гений!

Антон Ротов   16.05.2015 22:48   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Антон Ротов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Филипп Андреевич Хаустов
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.05.2015