Рецензии на произведение «У. Х. Оден. Август 1968 - половинный перевод»

Рецензия на «У. Х. Оден. Август 1968 - половинный перевод» (Антон Ротов)

Формально очень интересно. Весь вопрос только в том, надо играть с такими страшными (несмотря на авторскую попытку иронии) стихами?
Из похожих игр с формой запомнилось набоковское:
"Бессонница, твой взор уныл и страшен; любовь моя, отступника прости.
Insomnia, your stare is dull and ashen;
My love, forgive me this apostasy."

Спасибо.

Филипп Андреевич Хаустов   16.05.2015 21:24     Заявить о нарушении
Вам спасибо, Филипп! За то, что поделились знаниями - тоже: я о набоковском эксперименте не знал. Что сказать - гений!

Антон Ротов   16.05.2015 22:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «У. Х. Оден. Август 1968 - половинный перевод» (Антон Ротов)

Любопытно, Антон! Только в первых строках -ан и -an звучат слегка вразнобой...
Я для подобных экспериментов слишком ленива. Когда-то экспериментировала, конечно, но с рисовальными и живописными техниками. Очччень давно.
А сейчас для меня подобный способ формулировки всего лишь самый адекватный. Удобно и емко. Без описательности прозы.
Удачи! У Вас интересно.

Юлия Безуглова   26.10.2014 14:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Юлия! Надеюсь, и дальше буду вас радовать:)))

Антон Ротов   26.10.2014 15:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «У. Х. Оден. Август 1968 - половинный перевод» (Антон Ротов)

Необычно, Антон, но на мой взгляд очень хорошо!

Максим Советов   15.02.2013 16:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Максим! Я люблю необычные эксперименты.)))
Кстати, такие рифмы зовутся макароническими (от названия итальянской комической поэмы «Maccaronea» (1490), насыщенной иностранными словами).

Антон Ротов   15.02.2013 17:35   Заявить о нарушении