Рецензии на произведение «У. Х. Оден. Август 1968 - половинный перевод»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Формально очень интересно. Весь вопрос только в том, надо играть с такими страшными (несмотря на авторскую попытку иронии) стихами?
Из похожих игр с формой запомнилось набоковское:
"Бессонница, твой взор уныл и страшен; любовь моя, отступника прости.
Insomnia, your stare is dull and ashen;
My love, forgive me this apostasy."
Спасибо.
Филипп Андреевич Хаустов 16.05.2015 21:24 Заявить о нарушении
Антон Ротов 16.05.2015 22:48 Заявить о нарушении
Любопытно, Антон! Только в первых строках -ан и -an звучат слегка вразнобой...
Я для подобных экспериментов слишком ленива. Когда-то экспериментировала, конечно, но с рисовальными и живописными техниками. Очччень давно.
А сейчас для меня подобный способ формулировки всего лишь самый адекватный. Удобно и емко. Без описательности прозы.
Удачи! У Вас интересно.
Юлия Безуглова 26.10.2014 14:39 Заявить о нарушении
Антон Ротов 26.10.2014 15:22 Заявить о нарушении
Необычно, Антон, но на мой взгляд очень хорошо!
Максим Советов 15.02.2013 16:49 Заявить о нарушении
Кстати, такие рифмы зовутся макароническими (от названия итальянской комической поэмы «Maccaronea» (1490), насыщенной иностранными словами).
Антон Ротов 15.02.2013 17:35 Заявить о нарушении