Рецензия на «Борис Пастернак - Единственные дни» (Мария Шандуркова)
Уважаемая Мария! Рискнул и я перевести классика, примите в компанию: ЄДИНІ ДНІ (вільний переклад П.Голубкова) Протягом зим я не забув Сонцевороту дні чудові, Хоч кожен неповторним був, Повторювався знову й знову. Їх згодом ціла череда Вже склалася мало-помалу - Єдиних днів, коли – о, да! Здається нам, що миті стали. Я знаю їх наперечет: Зима дійшла до половини, Дорожний бруд, з дахів тече, Гріється сонце на крижині. І люблячі, як уві сні, Поспішно тягнуться наївні, І на деревах в вишині Пітніють від тепла шпаківні. Лінь стрілкам, напівсонним вдень, Йти далі колами своїми, Довше століть триває день, І не кінчаються обійми. Петр Голубков 18.04.2015 14:29 Заявить о нарушении
Спосибо, Петр! Я опубликовала твой перевод в Фейсбуке! У меня есть украинские друзья и они будут радоватся на твой перевод.
С уважением! Мария Шандуркова 18.04.2015 15:15 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |