Рецензия на «Борис Пастернак - Единственные дни» (Мария Шандуркова)

Уважаемая Мария! Рискнул и я перевести классика, примите в компанию:

ЄДИНІ ДНІ (вільний переклад П.Голубкова)

Протягом зим я не забув
Сонцевороту дні чудові,
Хоч кожен неповторним був,
Повторювався знову й знову.

Їх згодом ціла череда
Вже склалася мало-помалу -
Єдиних днів, коли – о, да!
Здається нам, що миті стали.

Я знаю їх наперечет:
Зима дійшла до половини,
Дорожний бруд, з дахів тече,
Гріється сонце на крижині.

І люблячі, як уві сні,
Поспішно тягнуться наївні,
І на деревах в вишині
Пітніють від тепла шпаківні.

Лінь стрілкам, напівсонним вдень,
Йти далі колами своїми,
Довше століть триває день,
І не кінчаються обійми.

Петр Голубков   18.04.2015 14:29     Заявить о нарушении
Спосибо, Петр! Я опубликовала твой перевод в Фейсбуке! У меня есть украинские друзья и они будут радоватся на твой перевод.
С уважением!

Мария Шандуркова   18.04.2015 15:15   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Мария Шандуркова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Петр Голубков
Перейти к списку рецензий по разделу за 18.04.2015