Борис Пастернак - Единственные дни

Борис Пастернак
Eдинственные дни

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

ЕДИНСТВЕНИТЕ ДНИ

На много зими отпреди
аз спомням дни слънцестоене
и всеки ден неповторим,
и пак повтаря се през време.

И в тяхната поредица така
подреждаха се дни по малко,
единствените дни, кога
си мислим – времето е спряло.

Аз помня ясно всички тях:
как зимата се презполвява,
по пътя мокро, покриви текат
и слънцето леда огрява.

И влюбените във съня
един към друг стремят се бързо,
а по дървета в висина
топлик се в птичи къщи плъзга.

Стрелки се влачат в полусън,
въртят се бавно в циферблата,
и сякаш век денят е вън,
и вечни топлите обятия.

1959
Превод: 17.04.2015 г.

------------------------------
На мнОго зИми отпредИ
аз спОмням днИ слънцестоЕне
и всЕки дЕн неповторИм,
и пАк повтАря се през врЕме.

И в тЯхната порЕдица такА
подрЕждаха се днИ по мАлко,
едИнствените днИ, когА
си мИслим – врЕмето е спрЯло.

Аз пОмня Ясно всИчки тЯх:
как зИмата се презполвЯва,
по пЪтя мОкро, пОкриви текАт
и слЪнцето ледА огрЯва.

И влЮбените във сънЯ
едИн към дрУг стремЯт се бЪрзо,
а по дървЕта в висинА
топлИк се в птИчи кЪщи плЪзга.

СтрелкИ се влАчат в полусЪн,
въртЯт се бАвно в циферблАта,
и сЯкаш вЕк денЯт е вЪн,
и вЕчни тОплите обЯтия.

ЕДИНСТВЕННЫЕ ДНИ

На протяженье многих зим            
Я помню дни солнцеворота,
И каждый был неповторим
И повторялся вновь без счета.

И целая их череда
Составилась мало-помалу -
Тех дней единственных, когда
Нам кажется, что время стало.

Я помню их наперечет:               
Зима подходит к середине,       
Дороги мокнут, с крыш течет    
И солнце греется на льдине.   
   
И любящие, как во сне,
Друг к другу тянутся поспешней,
И на деревьях в вышине
Потеют от тепла скворешни.

И полусонным стрелкам лень
Ворочаться на циферблате,
И дольше века длится день,
И не кончается объятье.

1959

Перевод на украинский язык: Петр Голубков

ЄДИНІ ДНІ (вільний переклад П.Голубкова)

Протягом зим я не забув
Сонцевороту дні чудові,
Хоч кожен неповторним був,
Повторювався знову й знову.

Їх згодом ціла череда
Вже склалася мало-помалу -
Єдиних днів, коли – о, да!
Здається нам, що миті стали.

Я знаю їх наперечет:
Зима дійшла до половини,
Дорожний бруд, з дахів тече,
Гріється сонце на крижині.

І люблячі, як уві сні,
Поспішно тягнуться наївні,
І на деревах в вишині
Пітніють від тепла шпаківні.

Лінь стрілкам, напівсонним вдень,
Йти далі колами своїми,
Довше століть триває день,
І не кінчаються обійми.

Петр Голубков   18.04.2015 14:29


Рецензии
Уважаемая Мария! Рискнул и я перевести классика, примите в компанию:

ЄДИНІ ДНІ (вільний переклад П.Голубкова)

Протягом зим я не забув
Сонцевороту дні чудові,
Хоч кожен неповторним був,
Повторювався знову й знову.

Їх згодом ціла череда
Вже склалася мало-помалу -
Єдиних днів, коли – о, да!
Здається нам, що миті стали.

Я знаю їх наперечет:
Зима дійшла до половини,
Дорожний бруд, з дахів тече,
Гріється сонце на крижині.

І люблячі, як уві сні,
Поспішно тягнуться наївні,
І на деревах в вишині
Пітніють від тепла шпаківні.

Лінь стрілкам, напівсонним вдень,
Йти далі колами своїми,
Довше століть триває день,
І не кінчаються обійми.

Петр Голубков   18.04.2015 14:29     Заявить о нарушении
Спосибо, Петр! Я опубликовала твой перевод в Фейсбуке! У меня есть украинские друзья и они будут радоватся на твой перевод.
С уважением!

Мария Шандуркова   18.04.2015 15:15   Заявить о нарушении