Рецензия на «Юлияна Донева - Щура есен» (Юлия Донева)

Очень понравилось стихотворение, Юлиана! Я его перевела.

Сумасбродная осень

Сумасбродна осень, неразумна,
отчего во власти перемен?
Иногда застенчива, бесшумна,
завтра дождь и ветер вожделен…

При грозе листы срываешь с веток,
птичек прогоняешь из гнезда,
после солнце греет, снова лето,
и с улыбкой смотрят небеса.

Вальс под шорох от упавших листьев,
косы в танце с ветром, если тих.
Всё исходит от душевных мыслей,
Вот и краткий, но не лживый стих.

http://www.stihi.ru/2014/11/09/2777 - СУМАСБРОДНА ОСЕНЬ

Соколова Инесса   09.11.2014 10:42     Заявить о нарушении
Безкрайно ти благодаря, Инесса! Чудесен превод. И ритъмът е същият, и всичко е за шест!
Пацелую тебя!

Юлия Донева   09.11.2014 10:33   Заявить о нарушении
Как понять, Юлия, "и всичко е за шест"?

С улыбкой))

Соколова Инесса   09.11.2014 11:25   Заявить о нарушении
Ето значит - Когда все очень хорошие, дает оценка 6 шестой - /максимальная оценка/
С улыбка1

Юлия Донева   09.11.2014 12:29   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Юлия Донева
Перейти к списку рецензий, написанных автором Соколова Инесса
Перейти к списку рецензий по разделу за 08.11.2014